中西文化中礼貌用语语用差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西文化中礼貌用语语用差异

中西文化中礼貌用语语用差异   摘要: 中西方不同文化背景的人相互交往,各自按各自的礼貌原则行事,产生误解是很自然的,这是因为,文化不同,讲究的礼貌或遵循的礼貌原则可能大相径庭。本文从礼貌原则的角度分析了英汉礼貌用语的差异。   语言与文化密不可分,语言的每一个层面都包含文化因素,各民族在地域、生态环境,以及社会经济、文学历史、宗教、发展等方面各有自己的特点,从而形成民族文化的特殊性,使得一个民族的文化在许多方面有别于另外一种民族文化,这种特殊性在不同民族语言中都有鲜明的体现。英语和汉语是世界上两种重要的语言,分别代表着东西方两种不同的文化。由于英汉历史文化背景、地理环境和思维方法的不同,反映在语言表达上就有很大的差异。本文从礼貌原则的角度分析了英汉礼貌用语的差异。   礼貌是维系人们交际成功的必不可少的纽带。为避免言语误??而导致交际失败,保证交际的顺利进行,人们应用礼貌原则。   一、中西两种礼貌原则   (一)Leech的西方式礼貌原则   英国著名的语言学家Leech在研究礼貌现象的基础上,效法Grice的合作原则,提出了礼貌原则,包括六项准则。   1.得体准则:尽量缩小对别人的损失,尽量增加对别人的利益;   2.慷慨准则:尽量缩小对别人贬低,加强对别人的赞扬;   3.赞扬准则:尽量缩小对别人贬低,尽量表扬别人;   4.谦虚准则:尽量缩小对自己的表扬,尽量贬低自己;   5.赞同准则:尽量缩小自己与别人的分歧,增加自己与别人的共识;   6.同情准则:尽量减少自己对别人的厌恶,增加对别人的同情。   (二)顾曰国的中国式礼貌准则   顾曰国教授对礼貌原则问题进行了深入细致的研究,总结了五项与汉语文化相关的礼貌原则。   1.贬己尊人准则。这是中国式礼貌的最大特点,即“夫礼者,自卑而尊人”,指谈到自己或与自己相关的事物时,要“贬”、“谦”;谈到听者或听者有关的事物时,要“抬”、“尊”。   2.称呼准则。称呼语代表了人与人之间的一种社会关系,中国的称呼准则是“上下有义,贵贱有分,长幼有序”。   3.文雅准则。选用雅语,禁用秽语;多用委婉,少用直言,避免直接提及使人不愉快或难堪的事物。如:死亡、性事、排泄、绝症、较低下的职业和犯罪行为等。   4.德言行准则。指在行为动机上,尽量缩小对别人的损失,尽量增加对别人的利益;在言辞上,尽量夸大别人给自己的好处。   5.求同准则。指交际双方在诸多方面力求和谐一致,尽量满足对方愿望。当不得不批评别人或发表不同意见时,人们往往是“先礼后兵”、“先褒后贬”。从语用角度看,“脸”与“面子”通常与“训斥”、“批评”、“指责”、“邀请”及“请求”联系在一起,如:甲在公共场合批评乙,乙会认为“没面子”,“没给他留脸面”。当人们考虑到自己或别人的脸面时,礼貌就成了很有用的语用手段,人们追求的往往是“求同准则”。   由此可见,英汉语言的礼貌准则有许多相似之处,但是,不同的语言有各自不同的文化背景、衡量标准及表现形式。事实上,礼貌本身既有文化的普遍性,又有明显的文化差异性,这种文化差异常常构成跨文化交际中的障碍。   二、礼貌用语在英汉两种语言中的语用差异   (一)承诺性与情感性行为的差异   在中国社会的人际交往中,人们极为重视“谦虚”,可以讲“谦虚”是中国人的美德。但中国人的“谦虚”本质上与Leech提出的“谦虚”有所不同,中国人的“谦虚”主要体现在“卑己尊人”上。“卑己尊人”是中国特定环境下“礼”在交际中的具体体现,意味着贬低自己,抬高别人。西方社会中人们惯常遵循的“尽量贬低自己,尽量缩小对自己的表扬”的“谦虚”准则在中国社会不仅不适合,反而常常构成对中国人的面子的威胁。比如,中国人在赠送礼品时,可能会贬低所赠之物从而达到卑己尊人的目的。如:中国人说:“礼物很轻薄,不诚敬意,请笑纳。”(This is nothing much a mere trifle,but please accept it.)而西方人可能说:“It’s not much.It’s just a trifle,I pick it up in a bargain basement sale at Macy’s last week.I thought maybe you could use it.”表面上,两个句子都有贬己之意,然而,按中国人的习惯,后者是他们接受不了的,因为它构成对中国人的面子的威胁,因为这句话的语力是“我买的便宜货对你是合适的”。这句“自谦”语虽然达到“贬己”的要求,然而违背了“尊人”的准则。在中国文化中,他人的利益高于自己的利益,“卑己”是为了“尊人”。   (二)称呼上的差异   在英美文化中,亲属之间的称呼一般比较笼统模糊,对同辈兄弟姐

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档