《红楼梦》中对联翻译比较研究.docVIP

  • 53
  • 0
  • 约6.29千字
  • 约 13页
  • 2018-06-05 发布于福建
  • 举报
《红楼梦》中对联翻译比较研究   摘 要:对联的翻译一直是个难点,其原因主要在于对联的风格在另一种语言中难以找到对应物。但对联不是不可译的。在杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》全译本中,对联的风格得到了很好的传达。本文将要探讨的就是两位译者在对联英译中分别对其风格的把握问题。   关键词:风格对等 红楼梦 对联   Abstract:The translation of Chinese couplets is always a hard task. The reason lies in the fact that there is almost no style in English language to be equivalent with the style of Chinese couplets. However,the translation of couplets is still feasible. The style of the Chinese couplets in Hong Lou Meng are conveyed very well by the two famous translators:Yang Xianyi and David Hawkes, whose stylistic mastery will be discussed by the au

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档