- 48
- 0
- 约5.45千字
- 约 12页
- 2018-06-06 发布于江西
- 举报
老人与海的语言特点 文学翻译中语言风格的传达《老人与海》三译本比较.doc
老人与海的语言特点 文学翻译中语言风格的传达《老人与海》三译本比较
文学翻译中语言风格的传达《老人与海》三译本比较
[内容提要] 历来,风格的传达就是文学翻译中的难题,因此,作为风格传达中最关键的部分语言风格的传
达,就成为再现原文艺术形象和艺术风格的中心问题。本文通过对《老人与海》三个中译本的分析,从译文与原
作者、原作、以及两种文化的关系方面探讨了文学翻译中语言风格的传达,认为只有将原文与译文相融无间,译
者才能成功传达原作的语言风格。
[关键词] 语言风格:传达;融:原作者;原作;两种文化
[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008.7427(2010)05.0082—02 1979年版《辞海》对风格的定义是:作家、艺术家在
创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。作家、艺术家由
于生活经历、立场观点、艺术素养、个性特征的不同,在处
理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面
都各有特色,这就形成作品的风格。[1]从这一界定可以看出,
风格即原作之魂,它隐含于作者融入作品的思想情感之中,
隐含于作品的内容和形式之中,这对译者来说,既抽象又难
以把握,着实为一项艰难的工作。尤其是作为一种需要意合
神合、入情入味的艺术性活动的文学翻译,要使译文读者能
够像懂得原文语言似地欣赏原作,则更难上加难。因此,作
为风格传达中最关键的部分:语言风格的传达,就成为再现
原文艺术形象和艺术风格的中心问题,因为原作的内含神韵
都要通过字里行间体现出来。白春仁先生说的好,风格的基
础,它的灵魂是语言。这是风格键盘上的老帅。没了老帅,
棋就没法下了。没有语言,也就没有作家。 .
因此文学翻译中,语言风格传达的优劣,便成为衡量译
作成败的一个重要标志。这其中若能将原作中活生生的人物
形象、真切切的生活场景,逼真地再现于译作读者面前,与
原作者相融,与原作相融,达到了这一“融”字,便是一部
佳译了。
一
、与原作者相融
要翻译好一部作品,把握好原作“基调”,首先必须充
分了解原作者,了解他所处的年代、他的生平、喜好、性格,
最重要的是掌握他的写作特点和创作欲望。一部好的译作是
译者与原作者完全相融,合二为一的译作。感原作者之想,
想原作者之思,只有充分融入到原作者的精神世界,并且抑
制住自己的审美情趣,译文读者才能看到原作者想要传导给
我们的一切。
海明威的《老人与海》一出版就受到读者的热烈欢迎,
这部获得诺贝尔文学奖的作品充分体现了这位伟大作家的
写作风格:简洁、凝练、精当,同时又给人以鲜明、深刻的 感受。他鲜用形容词、副词、以及表示抽象意义的大词,通 常依靠准确的名词和生动的动词直接接触事物本体,仅仅由 一个连接词把若干短句串连在一起,将事物本色清楚地呈现 在读者面前。无论是叙述事实、还是描写景物、人物的自白 和心理活动,海明威在《老人与海》中的语言都是简洁的,
[收稿日期]2010.03.10
但所表达的思想又极为深刻,引人深思。有人曾经这样评价 海明威,说他首先自己在生活中做一条硬汉,然后才用小说 将他们写了出来。了解到这些,在翻译过程中,若要将这些 风格翻译出来,尽量准确地传达原文风格,译者就必须与原 作者一样深陷其中。我们且看一看小说开头的译文,便可感 受到各家译文的差别了:
Hewas an oldman whofishedHonein a skif intheGulf
S~eam an d he had gone eighty—four days now without taking a fish.(P67)
他是个独自在湾流里一只小船上打鱼的老人儿,他到那
儿接连去了八十四天,一条鱼也没捉到。(朱译:P654)
他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已经
去了八十四天,一条鱼也没逮到。(吴译:P1 01)
他是个老人,独自驾了一条小船,在墨西哥湾流捕鱼,
出海八十四天了,连一条鱼也没有到手。(黄译:P2)
直接表现出来的文字,是海明威“冰山原理”中看得见
的“八分之一”,如若显露在大洋水面上轮廓清晰、晶莹剔
透的冰山,鲜明突出,生动逼真,这样的效果会形成阅读上 的意境,唤起读者的想象,激发他们去发掘水面下的“八分 之七”的兴趣,这也是这部作品的伟大成功之处。这是小说 开篇第一句,结构简单,用词朴素,简简单单几个词就把整 部作品的事件交代清楚了:“old man,fish,Hone,eighty—four days,without”。整个句子由两个并列句组成,为了衔接的需 要??he”出现了两次,必要而又自然。运用并列句叙述事实, 用最简单的话语描写事物,显得前后贯通,畅达自如,给人 一种舒展平稳的感觉。但是如何将这种海明威的语言传达出 来,对译者来说是一个值得思考的问题。
朱译本
您可能关注的文档
- 移动通信中的电波传播与天线第二讲_移动通信天线(doc X页).doc
- 2018艺术专业实习报告4篇-2018艺术专业实习报告4篇-2018艺术专业实习报告4篇-.doc
- 网络传播概论复习【可编辑】.doc
- 职业访谈感想 社会调查理论与方法 访谈稿及感想.doc
- 微机原理与接口技术- IA-结构微处理器与(可编辑).doc
- 2015西安交大网络教育《计算机应用基础》答案要点.doc
- 组织行为学讲义综合..doc
- 数据通信基础_计算机软件及应用_IT计算机_专业资料.docx
- 从广告角度比较中西方文化差异的论文(范本).doc
- 电磁兼容测量天线的天线系数校准规范.doc
- 中航期货-铜月报-2026年2月.pdf
- 欧洲央行-资本缓冲能力的结构模型.pdf
- 国金证券-计算机行业专题研究报告-消费电子3D打印迎加速契机.pdf
- 民航局机场司现行有效文件目录.pdf
- 华西证券-钠电池行业专题报告-技术成熟+应用领域清晰,钠电池有望迎来放量.pdf
- 华鑫证券-传媒行业周报-传媒回调行情仍在,智能新纪元撬动注意力经济.pdf
- 国金证券-石油化工行业研究-美以对伊朗军事行动爆发.pdf
- 西部证券-建筑建材行业周报-中国化学重点推荐关注减碳技术服务商.pdf
- 欧洲电力行业联盟-Eurelectric对ENTSO-E 2025年欧洲资源充足性评估咨询的回应(英).pdf
- 欧洲银行体系中的风险传播:非银行金融机构和市场风险的放大效应-2026.pdf
最近下载
- 托育服务中心项目计划书.pptx VIP
- DL_T 596-2021 电力设备预防性试验规程.docx VIP
- 铝材厂跟单员培训课件.pptx VIP
- 2026年湖南电气职业技术学院单招职业技能考试题库附答案详解(培优).docx VIP
- (高清版)B-T 41261-2022 过程工业报警系统管理.pdf VIP
- 室间质评不合格原因分析及纠正记录表(2026版-).docx VIP
- GB 50870-2013 建筑施工安全技术统一规范.docx VIP
- 青少年户外营地(露营)教育教学课件:营地概论.pptx VIP
- 国家基本公共卫生中医药服务培训.ppt VIP
- 2021年磁粉检测高级证模拟实操试题-能中能.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)