英语转移否定句的理解与翻译的论文.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约5.04千字
  • 约 12页
  • 2018-06-07 发布于江西
  • 举报

英语转移否定句的理解与翻译的论文.doc

英语转移否定句的理解与翻译的论文.doc

英语转移否定句的理解与翻译的论文 英语转移否定句的理解与翻译的论文 摘要:在翻译中,英语的否定结构是一个常见的语言现象。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。如何将英语否定句的确切含义准确地用汉语表达出来,是一个较为复杂的事。本文就英语转移否定句的理解与翻译从3个方面进行了探讨。   关键词:英语转移否定句;理解;翻译   abstract: in translation, the negative structure of english sentences is a common phenomenon. owing to the difference in expression of chinese and that of english, especially in the expression of negative meaning, there is a great difference in word using, grammar and logic between english and chinese. this article discusses the comprehension and translation of negative english sentences from three aspects.   key words: diverted nagative sentence of englishcomprehensiontranslation   英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分。w转移否定的范围更广,即从形式上、位置上来看是某个词或短语的否定,而从意义上、逻辑上来看却否定的是另一个词、短语或从句。这一现象常出现在某些带宾语从句的主从复合句中。在翻译时,我们只有用“转译法”将“前否定译成后否定”才能使汉语表达准确无误地与英语原文对应。   1否定意义的转移   请大家先看两个熟悉的句子。i don’t think she will agree.我想她不会同意。(否定转移到从句中的谓语。)i do not believe that he will come tomorrow. 我相信他明天不会来。(否定转移到从句中的谓语。)   应该注意的是,用于这种否定式的谓语动词通常只限于某些表示信念、推测、愿望之类心理活动的动词,如:think、believe、suppose、feel、image、consider、reckon、expect、fancy等,并非适用于所有的动词。但象下面这类句子,虽然也是主句中动词否定,宾语从句中动词肯定的句型,可是它并非是转移否定,不能按转移否定来处理。   he didn’t say that his son was an honest man. 应译为:他没说他的儿子是老实人。   有一个动词要特别注意,那就是hope。虽然hope也表愿望之意,但它后接的宾语从句的否定在翻译时不需要转移。例如:   i hope you weren’t ill. 我想你没有生病吧。   i hope things are not so very bad with you neither. 我希望你的情况并不是很糟。   转移否定的一种特殊现象叫做偏离否定。将这种转移否定句译成汉语时,须注意否定的实际内容。如:   (1)否定偏离宾语。例如:   i don’t like both of the books. 两本书,我并不都喜欢。   i don’t know all of them. 我并不认识他们所有的人。   (2)否定偏离状语。例如:   he didn’t come to see me with his wife. 他没有和妻子一起来看我。(否定偏离到his wife)   he didn’t go to work by bike. 他不骑自行车上班。   rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。(否定in a day)   this great victory has not been won easily. 这个伟大的胜利赢来得并不容易。   (3)否定偏离表语。例如:   i’m not feeling very well today.(=i’m feeling not very well today.)今天我感觉不太舒服。   2几种特殊结构的转移否定句   下面列出了几种特殊结构的转移否定句,应注意其理解和翻译。   (1)英语的not…because(of)…可理解和翻译成“因

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档