WTO法律文件英语语言特点与翻译.docVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
WTO法律文件英语语言特点与翻译.doc

WTO法律文件英语语言特点与翻译 《国际商务研究》2004年第6期 摘要:本文从6个方面对WTO有关协定的英文文本的语言特点作了分析,结 合翻译实践经验,对其翻译提出些建设性的意见. 关键词:WTO;法律文件;语言特点;翻译 中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1006—1894(2004)06—0058—07 1755年,英国的第一部英语大辞典问世.她的作者便是英国着名的作家和词典编纂学 家撒缪尔?约翰逊(SamuelJohnson).他在这部大辞典的序言里写下这样一句话:Thegreat pestofspeechisfrequencyoftran~ation???thisisthemostmischievousandcomprehensive innovation(语言最大的祸害就是频繁的翻译,这是一种最有害且最综合意义上的再炮制). 实际上美国考虑是否给予中国市场经济地位的依据从表面上来看是6条标准,潜在的 意识是承认中国是市场经济国家,是否会对美国有经济上的好处,好处有多大.中美建交 已经25年,这25年的风风雨雨揭示了两国的贸易问题并非属于纯粹的经济问题,有可能属 于美国全球战略关系调整中的一个内容,在其中可能隐含着一定的安全问题,归根结底还 是一个政治问题. 关于承认中国市场经济国家地位的问题虽然还未解决,但通过听证会让美国政府能够 坐下来跟我们谈,本身就是一个大的突破,也是一个进展.因此,在市场经济地位问题上, 我们一定要有信心,有耐心,通过时间及通过我们的努力以及中美双方政府之间的博弈尽 早获得对我国市场经济地位的认可是我们近期追求的目标.听证会的无果而终给我们提供 了一个启示:要成为全球公认的市场经济国家,面对的国际环境依然相当复杂,要想全面 解决市场经济地位的问题,中国要走的路还可能很长,应继续朝着问题解决的方向去努力. 总之要认识到:以反倾销为表现形式的贸易争端正在成为今后阻碍国际贸易发展的主 要形式,现阶段世界各国一方面在通过推进贸易来发展经济,另一方面也在使用反倾销来 建立新的贸易壁垒,这是长时间内WTO框架下贸易发展的必然趋势.中国获得市场经济地 位将有利于获得一种公平竞争的贸易环境,给居高不下的对华反倾销降温.我们要时刻保 持清醒的头脑,要知道中国从贸易大国走向贸易强国,不仅要求经济实力提升,也要求自 身贸易法律制度完善.在这个问题上虽然我们也制定了自己的反倾销规则,但对于自己的 反倾销规则,我们要敢用,慎用,更要巧用,实用. (作者单位:上海对外贸易学院) 国际商务研究))2004年第6期 炮制常常会差强人意,甚至于以讹传讹,而WTO法律文件译作更在一定意义上是件不 可为而为之的作品.英美法的一些术语,概念有时很难在汉语找到完美的匹配.从这个意 义上来说.我们推崇原文.原文闪烁着作品本身质朴而灵动的光芒,而地道的原汁原味语 言传递着英语中法言法语独特的个性化色彩.根据马拉喀什建立WTO协定》第l6条 第6款的规定,英文本,法文本,西班牙文本为各项协定的正式文本,具有同等法律效力.其 他文本都不具法律效力.在现实生活中,懂英语的人不少,懂法律和世界贸易组织规则的也 有不少,两者兼顾的却不多.由于大部分的国人还是要通过中文译文来了解WTO规则和中 国的入世承诺,WTO法律协定这种不可为而为之的作品还得有人去为之.本文从WTO 有关协定的英文文本的语言特点的分析出发,力图对其翻译提供些建设性的意见,以企求教 于同行. 一 ,庄严词语的使用 WTO法律文件以其准确严谨为其主要特点,其文体属于庄严文体(Thefrozenstyle), 其用词,句法结构,文体,行文方式等有其自身的特点和要求.由于WTO协定直接规定一 成员的权力和义务,其用词自然不同于文学语言丰富多样性和新闻词汇时尚创新性,其追 求的是词汇的严谨和统一,并体现法律文件的庄严冷峻和不带感情色彩的语气.根据对 WTO协定的分析,笔者发现大量使用庄严词语的情况,下面是一组普通词汇和法律词语的 对比分析: 普通词汇法律词语中文释义 askrequest请求 adoptfoster采取 endconclude结束 fairequitable公正 guessconjecture推测 includeencompass包含 inproportiontocommensuratewith与…相当 keep…fromrefrain…from避免 meetconvene开会 obtainsecure获得 passelapse消逝 performdischarge履行 qualifiedeligible够格的 relevantpertinent有关的 startcommence开始 supplyfurnish提供 由于法律词语属于释义严谨,词义稳定的正式书面

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档