浅析法律英语的特点和学习方法——兼谈高校法律英语教学改革.docVIP

浅析法律英语的特点和学习方法——兼谈高校法律英语教学改革.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析法律英语的特点和学习方法——兼谈高校法律英语教学改革.doc

浅析法律英语的特点和学习方法——兼谈高校法律英语教学改革 第27卷第9期 2007年9月 湖j匕广播电视大学 JournalofHuBeiTVUniversity Vo1.27,No.9 September.2007.116~117 浅析法律英语的特点和学习方法 兼谈高校法律英语教学改革 余丹丹 (安阳师范学院,河南安阳455000) [内容提要]我国加入WTO后,涉外法律事务急剧增多,法律英语应用日益广泛.本文分析了法律英语的 特点,指明了其学习方法,并对高校法律英语教学的问题和改革思路提出了看法. [关键词]法律英语:特点;学习方法;改革 [中图分类号]G42[文献标识码]A[文章编号]1008.7427(2007)09.0116.02 一 ,法律英语的现状 1.国家急需精通法律英语的复合型人才 在全球化的大背景下,国际交往日益频繁,中国加入 WTO后,越来越多的外资进入中国市场,中国的企业也将 涌出国门寻找商机,各类涉外法律事务的数量急剧增多,而 精通法律英语的复合型人才却极其稀少,这无疑使我国在涉 外法律交往中处在了劣势. 2.现有法律英语教育的规模和质量难以满足需要 近年来,高等院校的法律院系普遍开设了法律英语课 程,社会上各种法律英语培训机构也为数不少,但相对于巨 大的市场需求,问题也很明显,一是规模仍然相对较小,二 是培养的质量不高,毕业学生往往是只得皮毛,却鲜有”招 之能战”的. 3.缺少系统成熟的法律英语教学研究成果 现在国内高校法律英语教师应该说数量不少,研究关注 法律英语的专家学者也有很多,每年也有一定数量的研究成 果面世,但系统成熟的法律英语教学研究成果却凤毛麟角, 大多数教师仍然停留在依靠个人能力”单打独斗”的层次上, 缺少团队协作和成熟的,行之有效的培养模式. 二,法律英语的特点 法律英语作为专业用途英语(ESP;EnglishforSpecial Purpose)的一种,具有ESP的一般特点:首先,课程设置 是为满足学习者的特定需要;其次,采用所服务的专业学科 的教学研究方法和活动组织方式;最后,学习重点在于与该 专业相适应的语言(语法,词汇,语域),技巧,语篇以及 体裁. 1.法律英语知识的复合性 法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活 动中形成和使用的具有法律专业特点的语言,是法律科学与 英语语言学间交叉学科研究的结晶,因此其研究应从两个视 角进行探析.一方面,按照法律的观点,方法以及法律规范, 法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运 用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理 和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点.学习法律 英语,既要学习法律知识,又要学习英语语言知识,其难度 可想而知,这也正是人才匮乏紧俏的原因所在. [gt稿日期】2007—05—18 2.法律英语的语言变体特点 首先,法律英语具有社会方言(socialdialect)的特点, 法律职业者为了突出本行业的优越性,显示自身才华,常使 用与众不同的表达方式,即所谓的”正式用语”.其次,法 律英语还具有地域方言(regionaldialect)的特点,法律英 语主要反映的是使用英语的普通法系(commonlawsystem) 国家的法律文化,在中国理解和翻译时,对一些说法差不多 但意思却相差甚多的用语,不能想当然地望文生义. 3.法律英语的词汇特点 3.1用词准确,规范,书面语较多.法律的严肃性和权 威性决定了法律英语遣词造句必须力求准确,用词正式,语 意严谨,不能像文学作品那样,一味追求华丽的词藻和丰富 的修饰语,也绝少使用比喻,夸张和委婉语气. 3.2古词和外来词出现频繁.首先,法律英语词汇在词 源上大量收录采用了拉丁语,法语甚至德语和西班牙语中的 法律词汇,比如拉丁语有:infraannosnubiles(未到结婚年 龄),namralispossesio(自然占有)等.其次,为了显示法 律语言的神圣性,权威性和严密性,以区别于普通英语 (comnlonEnglish),英国法律英语中大量沿用了中古英语, ~l:aforesaid(如前所述),hereinafter(在下文),whatsoever (无论什么)等;尽管普通民众一直呼吁法律语言的大众化, 但”法言法语”有其根深蒂固的历史渊源,改变当非一朝一 夕之事.值得注意的是,以美国英语为代表的法律英语中倾 向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思,即简明的常 用语言(plainEnglish),代表了现代法律英语的发展趋势. 3.3法律术语应用广泛.法律英语有一整套数量众多, 意义独特的专业术语,这使得即使母语是英语的人也很难精 通掌握.狭义上的法律术语数量不多,指仅出现在或大多数 情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,如: c

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档