浅析目的论指导下的旅游文本汉英翻译.docVIP

浅析目的论指导下的旅游文本汉英翻译.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析目的论指导下的旅游文本汉英翻译.doc

浅析目的论指导下的旅游文本汉英翻译 2010年10月 第28卷第5期 佳木斯大学社会科学 JOURNALOFSOCIALSCIENCEOFJIAMUSIUNIVERSITY Oet.,2010 V01.28No.5 浅析目的论指导下的旅游文本汉英翻译 盖丽娜 (佳木斯大学国际学院.黑龙江佳木斯154007) [摘要]旅游作为促进区域经济发展和加深国际文化交流的手段,在我国正受到前所未有的重视.旅游资料 翻译作为景区宣传和吸引游客的方式,也.if-引起业界的广泛关注.针对旅游文本利用等值理论,在词,句,篇章上进 行语义的等量翻译,因语言结构及文化背景等差异,已不能满足目的语接收者对内容的准确把握和理解.本文在分 析旅游文本特点及影响翻译因素的基础上,研究了目的论在旅游翻译中的有效指导作用,结合实际给出了切实可行 的旅游文本翻译策略. [关键词]旅游文本;汉英翻译;目的论;翻译策略 [中圈分类号Imp5.9【文献标识码]A[文章编号]ioo7—9882(2010}05—0157一o3 随着我国国民经济的不断发展,旅游作为一项重要 的支柱产业在促进我国经济发展中发挥着越来越重要 的作用.旅游业被誉为20世纪的朝阳产业,21世纪的 支柱产业.根据世界旅游组织预测,到2020年,中国将 超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国家.届 时,将有11.37亿人次来中国参观,访问和游览.为树 立形象,吸引国外游客,促进交流,各旅游地在推出旅游 景区,景点的同时,也加大了旅游翻译的力度.在各种 旅游景区,景点的参观游览票证,景区介绍,景点名称与 解说词,景区,景点路标路牌,酒店小册子以及旅游图 册,旅游文献等出版物上,用英语传达的信息量越来越 大.毫无疑问,旅游资料的汉译英在跨文化交际上起到 这是一个香水广告,很明显能看出它采用的是拟人手法.把 香水看成女人,充分显示出这款香水的特性,强调了它味道的 甜美,能够吸引全部人的注意.相信女性消费者看见这样的 广告,都会产生购买的欲望吧,因为大家都想具有自己的独特 魅力.这个广告很好地抓住了女性的心理. 让我们再看几个其他这样的诗型广告例子: UnlikeIl.myRolexneverneedsarest. —— R_ol.【 这个广告充分体现出这个品牌手表的好质量. 3.排比 排比是使三个或三个以上意义相关或相近,结构相同或 相似和语气相同的词组(主谓,动宾)或句子并排,达到一种加 强语势的效果.排比句读起来感到琅琅上口,有一股强大的 力量,能增强文章的表达效果.举例如下: ForBirthdays Forspecialdays Forever —— J倒er’s 这是一个珠宝首饰的广告,向我们传递了这样一个意思: 在每一个特殊时刻,我都是最好的选择.不断加强的语调,越 来越深刻的用词给消费者带来极大的冲击力,因此记住了这 个产品. 其他类似广告: NoproblemtoolaIge.NobusinessIoosmal1. —— IBM(吴希平1997:24) 西湖——春的美丽,请你悄悄陶醉;夏的风采,请你紧紧追 寻;秋光里,请你欣赏色彩的绚丽;冬景中,请你品味自然的深情. —— 】(ihuTelevision(丁柏锉1998:29r7) Thelessyouwear.themoreyouneedNair. —— Depilatory(张彦2005:206) 三,结语 诗型广告作为一种促销手段,在当今的商业社会中扮演 者重要的角色.修辞在诗型广告中得到了广泛使用.它在宣 传商品特点,传播商品信息上的应用不但增加了广告的生动 性和美感,还使商品得到了更好的宣传,吸弓l消费者的注意 力,从而达到推销商品的目的.诗型广告则是广告中非常特 殊的一种形式,因此如何翻译好诗型广告,更好地迎合消费者 的喜好,让消费者接受就是非常重要的问题.译者在翻译时 不必拘泥于原文的形式,可以尽量发挥想象力,使它在目的语 里充分发挥其诗意的表达功能,让译文达到和原文一样的效 果,甚至比原文更好,充分发挥诗型广告的美感给消费者带来 的冲击力和影响力. [参考文献】 [1]丁柏锉,夏文蓉,周斌.广告文案写作教程[M].西安: 陕西师范大学出版社,1998. [2]郭富强.英汉翻译理论与实践[M].北京:机械工业出 版社.2OO4. [3]李波阳.商务英语汉英翻译教程[M].北京:中国商务 出版社,2005. [4]靳涵身.诗型广告翻译研究[M].成都:四川大学出版 社.2OO4. [5]吴希平.英语广告修辞种种[M】.中国翻译,1997, (5). [6]张彦,李师君.商务文体翻译[M].杭州:浙江大学出 版社.2005. 【7]Haas,RobertW.BussinessMark~ingManagement:AnOr- gani

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档