基于功能主义视角的汉英新闻翻译过程研究.docVIP

基于功能主义视角的汉英新闻翻译过程研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能主义视角的汉英新闻翻译过程研究.doc

基于功能主义视角的汉英新闻翻译过程研究-科技创新论文 基于功能主义视角的汉英新闻翻译过程研究 黄海明 (赣南医学院国际教育学院,江西 赣州 341000) 【摘要】作为对外宣传的一种重要方式,地方高校英文网页在地方高校国际化发展战略中起着重要作用,翻译质量直接影响着地方高校的形象,进而影响到对外合作与交流。本文基于功能主义翻译理论,以地方高校英文网页为例,提出在汉英新闻翻译过程中应遵循“确认翻译目的、选择翻译策略、实施翻译行为、评价翻译质量”四个步骤。 关键词 地方高校英文网页;功能主义翻译理论;翻译过程 0 引言 在地方高校国际化发展战略中,英文网页发挥了非常重要的对外宣传作用,影响到地方高校的国际形象,进而影响到与国外的合作与交流。尽管如此,不少地方高校英文网页的制作过程与新闻翻译只是简单地把中文原稿逐词逐句地翻译成英文,并未考虑到国外读者或目标语读者的反应与感受。要有效传播地方高校文化,提高其外宣文本的翻译质量是关键。本文基于德国功能主义翻译理论,结合地方高校英文网页中汉英新闻译文实例,尝试提出在汉英新闻翻译过程中应遵循“确认翻译目的、选择翻译策略、实施翻译行为、评价翻译质量”四个步骤。 1 功能主义翻译理论的主要理论 功能主义翻译理论诞生于20世纪70年代的德国,其主要理论包括4位学者的理论,即赖斯(Reiss)的文本类型学理论(Text typology)、弗米尔(Vermeer)的目的论(Skopos theory)、曼塔里 (Mantari)的翻译行为理论(Translational action)与诺德(Nord)的功能加忠诚理论(Function plus loyalty)。 在1971年出版的《翻译批评的可能性与局限性》一书中,赖思提出了将文本功能列为翻译批评的一个标准,指出原文与译文功能之间的关系应作为翻译批评的依据,尝试创立一种基于源语语篇与目标语语篇功能关系的翻译批评模式。从赖思的视角而言,理想的翻译应该是“目标语篇与源语语篇在思想内容、语言形式及交际功能等等实现对等”。尽管如此,在实际翻译实践中,并非所有译文的目的或功能与原文相同,从翻译角度上也不要求对等。赖思在与弗米尔合著于1984年出版的《翻译理论基础》书中指出“一篇文章不止有一种功能,但总有一种功能居于主导地位。具体的翻译过程主要受制于占主导地位的功能”。此外,赖思认为,译者可根据文本类型以确定特定翻译目的所要求的对等程度,分析文本类型有助于选择恰当的翻译策略。 弗米尔摆脱了对等理论的束缚,把文本目的(skopos)作为翻译过程的第一要素,提出了目的论(skopos theory),这是功能派翻译理论中最重要的理论。根据他的观点,翻译是一种转换活动,也是一种有目的的人类行为。目的论的核心观点是“整体翻译行为的目的是决定翻译过程的最重要因素”;Skopos 也常指译文目的。目的论包括目的性、连贯性与忠实性三大法则。目的性法则是指翻译目的决定翻译行为,即结果决定方法;连贯性法则指译文须达到语内连续标准,译文须让目标语读者理解并且在目标语文化中有意义;忠实性法则指原文与译文存在语际连贯,译文应尽可能忠实原文。忠实性法则取决于连贯性法则,而这两者又取决于目的性法则。曼塔里进一步发展了功能主义翻译理论的适用范围,以行为理论为基础,提出了翻译行为理论(Translational action)。在她的理论中,翻译被看作是一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为——翻译行为”。此外,她还探讨了所有跨文化转换形式,重点论述了翻译过程的行为、参与者的角色与翻译过程发生的环境条件问题。 “功能主义理论将翻译定义从翻译即把原语文本一一对应地转换为目的语的观点中解放出来,扩展到翻译行为,把翻译研究纳入跨文化交际研究,指出翻译涉及跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换”[1]。在功能理论中,除对等原则外,还包括目的性法则、连贯性法则、忠实性法则、忠诚原则与其它在特定情况下的特殊原则。功能主义理论是以目的居于主导地位的翻译标准多元化的理论体系,因此更适合于翻译实践。 2 英文网页汉英新闻翻译过程 2.1 确认翻译目的 功能主义翻译学派认为,确定翻译的目的是实施翻译的第一步骤[2]。而如何确定翻译目的,诺德认为“翻译目的是由译者或翻译发起者基于以往经验而决定,而对于新译员而言,需要详尽的翻译纲要以确保体现翻译目的”[2]。“翻译纲要”是指翻译委托方对翻译本身提出的特定要求,应当直接或暗含五方面的信息:目标文本读者、译文预期功能、译文所接受的时间与地点、译文的传播媒介与译文出版/出现的动机。 地方高校英文网页是地方高校为宣传本校、促进国际化而制作的,其汉英新闻翻译纲要包括以下内容:(1)目标文本读者:主要是本

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档