多样化颜色词语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多样化颜色词语翻译

多样化颜色词语翻译   摘要:中西方的文化差异千丝万缕,在对颜色的理解与运用上不近相同,学生一般在颜色词翻译上存在很大漏洞,主要在于不理解词义的文化内涵,在翻译练习上望文生义,而产生不该出现的错误。对中西方文化的了解不全面、在翻译技巧上掌握不熟练是学生翻译写作中的硬伤。本文通过对一些关于颜色语句翻译的解析,找出了其中存在的问题和原因,在解决方法上也提出了相应的建议,希望在翻译教学实践和学习写作中给老师和学生提供参考和帮助。   关键词:翻译 颜色词 中西方文化差异   一、引言   当代大学生在学习翻译时,他们的有力依托是他们的母语——汉语,他们形成了“汉语思维”。关于颜色词,存在的问题主要在于对颜色词的象征意义的理解不够透彻,对中西方文化差异的掌握不够全面,在翻译练习中双语文化的转换不够熟练等。针对这些问题,学生要有意识地了解与学习中西方的颜色词文化差异的有关知识,丰富自己的知识面;同时,老师在翻译理论与实践的教学活动中不断更新。   二、学生翻译颜色词语问题、解析及解决方法   下面就综合几个学生对一些关于颜色词语在语句中英译汉的翻译进行分析。   (1)红色   原文:Whenever anyone teased john about his weight, he saw red.   学生的译文:每当有人对约翰的体重开玩笑时,他都挺高兴。   分析:在译文中,读起来很顺口,但老师就划个叉。为什么结果会这样呢?关键“red”的翻译,该生在翻译时仍是汉语式思维,按中国人的思维习惯来翻译,“red”,红色这词在汉语文化里表示喜庆、好运。有“红榜”(honor roll)、“红运”(good luck)等。但该生却忽略了“red”在英语国家中的文化意义。“red”在英语里则含有“危险”、“暴力”、“血腥”之意,如red battle(血战),Red Scare(红色恐怖)等。因此,熟悉与运用颜色词汇的含义与用法,是有多么重要啊!   (2)白色   原文:He told a white lie and nobody blame him   学生的译文:他说了一个不幸的谎言,没人责怪他。   分析:译文中该学生把“white lie” 翻译为“白色的谎言”。因为在汉语文化中,白色和红色相反,白色即???无色”“无”代表着“不幸”。在中国封建社会中,没有功名的人称为“白丁”。而在西方文化中白色象征意义主要着眼于其自身色彩,如新下的雪,新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为白色高雅纯洁。所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,如:(1) a white soul 纯洁的心灵 ;(2) white wedding 新娘穿白礼服的婚礼等。现在 White还可表示“善意的”、“胆小的”等意义,在该句翻译中,应把“a white lie”译为“善意的谎言”。   (3)蓝色   原文:   A:She looks blue today. What’s the matter with her?   B:She is in holiday blue.   学生的译文:   A:她今天看起来蓝蓝的,她怎么了?   B:她在蓝色的假期中。   分析:在译文中,该生把“blue“直译为“蓝色的”。蓝色在汉语里没有文化内涵。而在英语中,blue可表示“忧郁”、“淫秽”、“高贵的”、“出人意料的”等意思。例如,to feel blue(感到沮丧),blue blood(贵族血统),out of the blue(意想不到的/地)等。因此,了解与掌握西方文化在颜色词汇上的表现,可以真正理解中西方文化文化差异,从而避免误区、少走弯路,在翻译练习与写作时能够保持正确,少犯错误。   (4)黑色   原文:He is a black sheep in our class.   学生的译文:它是我们班的领头羊。   分析:在译文中,该学生吧“a black sheep”翻译为“领头羊”。却没有注意到,黑色作为一种庄重而严肃的色调,让人感到压抑。黑色因此也就有了一种恐怖、阴森的感觉。无论是在英语还是汉语中,它都带有消极的意味。只不过不一定都用“黑”来表示。如:evil mind(黑心),black sheep(害群之马),black day(凶日),the future looks black(前途暗淡)。另外,在汉语中黑色也是正义的象征。如:黑脸的包公、李逵等。中西方的黑色是庄重,在正式场合,人们常着黑色正装。   除了以上谈到的几种颜色的文化含义以及翻译技巧以外,颜色词还与历史、社会、经济等密切联系。从上述内容我们可以看到中西方文化颜色词的不同,它们有丰富民俗语义。对于颜色在中西文化中的不同象征意义,我们在翻译和理解时要特别留意。   (5)(一)绿色   

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档