汉语介词“给”与韩语助词“—(ege)”语义和语用对比.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约5.37千字
  • 约 13页
  • 2018-06-08 发布于福建
  • 举报

汉语介词“给”与韩语助词“—(ege)”语义和语用对比.doc

汉语介词“给”与韩语助词“—(ege)”语义和语用对比

汉语介词“给”与韩语助词“—(ege)”语义和语用对比   摘 要:汉语介词“给”一般在韩语中用助词“??(ege)”来表示,不过功能不尽相同。在汉韩翻译中,“??(ege)”除了“给”以外,还可以用“向、对、跟”来表示“??(ege)”。因此,此部分成为韩国学生在学习中文时较容易出错和混淆的内容之一。本文先对“??(ege)”和“给”进行简单的对比,重点分析二者在语义和语用上的区别,并根据汉语文章中存在的偏误,分析韩国学生分不清汉语中几个对象介词的原因,找出学生习得汉语介词“给”的影响因素,以期提高对外汉语教学的效果。   关键词:给 ??(ege) 关系意义 词汇意义   一、引言   笔者在翻译工作和汉语教学培训机构学生的学习内容中发现,对象介词“给”是韩国学生学习汉语时偏误率最高的介词之一,因此,有必要对汉语介词“给”与其韩语对译词“??(ege)”进行对比分析。“??(ege)”属于格助词,只具有单纯的语法功能,即只表示NP和VP的关系。而汉语介词“给”是从动词演变而来的,还带有一定的词汇意义,对比起来很复杂。下面是它的解释图:   给、向、对、跟 +动词   ??(ege) 动词+给+名词   引进“被动句”的施事者   可见,从对译的角度看,“??(ege)”的功能范围比较广泛。所以,通过简单的调查将在“??(ege)”的意义范畴之内的“给”与“向、

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档