- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Cultural Differences in the Translation of English and Cinese Idioms 英语专业毕业论文
Cultural Differences in the Translation of English and Chinese IdiomsAbstract: Idioms are unique and fixed expression_rs which are formed in using a language .Idioms are the essence of a language, and also the quintessence of a nations culture and wisdom .The translation of English and Chinese idioms occupies a prominent place in the whole translation. This paper probes into the cultural differences between the two languages in living environments, translational customs, material cultures, religious beliefs, and historical allusions. It also includes the translation skills of English and Chinese idioms.?Key words: English; Chinese; idioms; difference; translation.?摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。习语是语言的精华,也是一个民族文化与智慧的结晶。英汉习语的翻译在整个翻译中占着突出的地位。文章探讨这两种语言在生存环境、风俗习惯、物质文化、宗教信仰等方面的文化差异,以及习语在翻译中的具体技巧。关键词:英语;汉语;习语;差异;翻译IntroductionIdioms are a set of fixed expression_rs peculiar to a nation formed through the use of language over along period of time ,including colloquialisms, proverbs, slang expression_rs and so on, making up one of the essential parts of language of that country. Chinese and English speaking countries especially Great Britain have a long history of languages and the background of cultures. Most of idioms are vivid, carrying strong local color or national features. Some of them are explicit; some are implicit and can arouse varieties of associations; some may contain more than one meaning and must be judged from the context. If language is the minor of culture, idioms, as the essence of language, are the quintessence of culture. Therefore, the quality of translation largely depends on the translation of idioms. Translation is a rendering from one language into another, i.e. the faithful representation in one language of what is written or said in another language. However, language and culture are closely are connected. On the one hand, language is part of culture and carrier of culture. On the other hand, culture has great influence on language. Therefore, wit
您可能关注的文档
- An Analysis of Nancy in Oliver Twist 语专业毕业论文.doc
- An analysis of Miss Havisham’s character and her tragic destiny in Great Expectations《大前程》英文读後感.docx
- An Analysis of Racial Discrimination in Toni Morison’s The Bluest Eye.doc
- An Analysis of nglish Euphemism英语委婉语分析.docx
- An Analysis of Rhetorical Devices n Barack Obama’s Inaugural Addresses 英语专业毕业论文.doc
- An Analysis of Scarlett's Character in Gone with the Wind 浅析《》中斯佳丽的性格.docx
- An Analysis of Sexism in English and Chinese 英汉语中的性别歧视研究.doc
- An Analysis of Sexism in the English Language 浅析英中的性别歧视现象.doc
- An Analysis of Symbolism in A Passage t India 英语专业毕业论文.doc
- An Analysis of Tess fro Modern Female Perspective从现代女性视角看苔丝.docx
- Rational软件安装手册DOORS.pdf
- 互联网产品XXXX操作说明书(用户手册)Word模板.pdf
- 卡西欧系列手表中文版使用说明书.pdf
- 海尔集成式燃气灶具_JJZT-90-QADZK(12T20Y)_使用说明书技术数据参数用户须知指南产品手册电子版.pdf
- Panasonic松下冰箱NR-F605T使用安装手册参数图解图示pdf电子版.pdf
- 多倍通(Doublecom)无线网络产品快速安装手册.pdf
- 金蝶协同软件安装手册.pdf
- MERCURY水星SG116D Pro V1.0用户手册 1.0.2.pdf
- 强生超声刀主机 Generator 300 用户手册英文.pdf
- 海尔液晶平板电视_65V8-MAX_使用说明书技术数据参数用户须知指南产品手册电子版.pdf
文档评论(0)