Functional Equivalece and Business English Translation商务英语专业毕业论文.docxVIP

Functional Equivalece and Business English Translation商务英语专业毕业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Functional Equivalece and Business English Translation商务英语专业毕业论文

Functional Equivalence and Business English TranslationI. IntroductionBusiness English, a branch of ESP (English for Special Purpose), began to be studied about 20 years ago. The English involved in various fields in commercial activities, such as technology transfer, foreign trade, the introduction of foreign investment, international financing, transnational tourism, international transportation, is as a whole called business English. With the development of globalization of world economy, economical exchanges have been becoming more and more frequent. English has become an indispensable linguistic communication means in the world economic field. Therefore business English becomes more and more important. And the translation of business English is becoming more and more important. Many scholars have been devoted to study business English both at home and abroad.In China, there are many researches have been done on business English translation, and leave lots of research works, including Xiao Manjun’s “Correct Understanding and Choice of Word Meaning and Business English Translation”, ZhangYong’s“OnCorrectUnderstanding of LexicalMeanings, Zhou Liren’s “Application of Dynamic Equivalence in Business English Translation”, Liu Fagong’s “Exploring into the Principles of Chinese-English Business Translation” and Liao Ying’s “English For International Business---Theory, Language and Practice” and so on. In liao’s research work, Liao has summarized l3 features of business contracts and he holds that international business practical writings should be written on seven Cs (completeness, clearness, concreteness, conciseness, courtesy, consideration and correctness).Among the foreign researchers, Eugene A.Nida’s theory “functional equivalence” has exerted a great influence on Chinese translation field. He proposed the “dynamic equivalence” in translating the Bible and made it successful. And then, in the book From One Language to Another, Nida beginsto use the term “function

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档