副文本视角下的林语堂英译计谋研究.pdfVIP

副文本视角下的林语堂英译计谋研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
副文本视角下的林语堂英译计谋研究

摘要 林语堂是中国当代文学史上一位重要的作家,也是一位多产的翻 译家。其创作和译作在中Jl-弓l起了极大的关注。有研究认为,目前对 林语堂作为译者的研究远远少于对其作者身份的研究。在对林语堂的 翻译研究中,尤其在汉译英研究领域,林语堂的翻译策略(包括选材 原则与翻译方法)一直受到了广泛的关注。此类围绕林语堂的翻译策 略展开的研究大部分都以文本为语料,选取不同的研究视角,如翻译 的后殖民视角、译者主体性、接受美学理论、翻译目的论和翻译诗学 等。目前只有少数(约六篇)研究以副文本为语料对林语堂的翻译策 略进行探讨,但这些研究各自只选取一种副文本,如注释、序言或按 语作为语料来分析林语堂的翻译策略,研究成果不够系统。因此,本 文选取林语堂的多种副文本要素作为研究语料(以内副文本为主), 旨在系统检测林语堂汉译英中的翻译策略及其背后的翻译动机。 本文的研究方法为描述性翻译研究,并辅以解释的方法。首先, 本文将分析林语堂八部汉译英作品中的副文本要素的内容和功能,包 括序跋、脚注、文内夹注及按语。在此基础上,描述林语堂的选材原 则和翻译方法。之后,尝试对林语堂选取这些原则和方法的动机做出 解释。 最后,本文认为林语堂的选材原则以普世价值、人文关怀和中国 式生活的精髓为主。他在英译中采取了重编原文、异化和归化的翻译 i 方法。林语堂在五四时期的双语作家身份对其选择中国文化的精华译 介到西方产生影响。林语堂对中西文化在语言、习俗和实际运用中的 差异的认识令他对原文本采取重编的策略,以符合西方读者的阅读习 惯。林语堂引介中国文化的意愿让他在翻译过程中保持了原作的风 姿,采取了异化的翻译策略;而他强烈的读者意识又让他选择了归化 的策略。 关键词:副文本、林语堂、翻译策略 ABSTRACT Asan modemChinesewritera important andversatile translator, Lin has attractedconsiderableattentioninbothChinaandinthe Yutang West.RecentstudiesofLin have focusedonhis as Yutangmainly identity awriterand hisChineseto translated only explored partially English researchonLin asa onhis works.Among Yutangtranslator,specifically ●● Chineseto translations,the oftranslation English phenomenon strategy of for sourcetextsandtranslation (consistingprinciples selecting textbased namebuta methods)iswidespread,with angles,to fIew’post colonialism,translator’S

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档