英汉语植的文化意象差异及错位现象的分析英语论文.docVIP

英汉语植的文化意象差异及错位现象的分析英语论文.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语植的文化意象差异及错位现象的分析英语论文

A Comparative Study of Cultural Image of Plants between English and Chinese the Loss and Skewing of Cultural Images of Plants 英汉语植物的文化意象差异及错位现象的分析 摘要 文化意象是渗透在语言中的一种独特的文化文化意象形成是由于不同民族的不同的生存环境、文化传统、思维模式等等。Abstract The plants in Chinese and English culture may have the same or different culture images, and there are lots of factors, such as .The article conducts a comparative study of culture images of plants between English and Chinese, discussing the loss and skewing of cultural images of plants. Key Words Plants ; Cultural Image; the loss of cultural images; Comparative Study; 一般说来,文化意象大多凝结着各个民族的智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说,以及各个民族初期的图腾崇拜有密切的关系。文化意象是一种文化符号植物文化意象的表现形式了解和掌握不同文化中的文化意象在跨文化交际中有着极其深远的意义(oak)高大挺拔,质地坚硬。在汉语中,橡树经常被用来形容坚强不屈的男性。如当代著名朦胧派女诗人舒婷的《致橡树》中将自己的爱人比喻成一株橡树。英语中也用oak象征“勇敢者、坚强者”,如习语“a heart of oak”即指“坚忍不拔者、勇士”;“Oak may bend but will not break.”比喻像橡树一样坚韧顽强。 月桂树(1aurel tree)因其叶经年常绿、芳香怡人深受人们喜爱,桂枝也经常被用来编织花环。中英两种语言中,人们都把月桂树和“胜利、荣誉”和“辉煌成就”联想在一起。在中国封建社会,也经常用“蟾宫折桂”来形容举人在科举考试中考中状元。同样,英语中也有很多与桂树有关的表达法。如:gain/win/reap one’s laurels比赛(考试)夺冠:look to one’s laurels意识到可能丧失优越的或优势的地位而要确保其地位或声誉:rest on one’s laurels安于成就,不思进取,吃老本。 由同一植物所产生的汉英文化意象相同,并非纯属偶然巧合,而是由汉英文化的共性所决定。由于人脑的生理机制和思维能力是相同的,再加上共同的认识规律的影响,汉英民族赋予一些植物的文化意象基本相同。由于这类英汉植物词的文化意象相同,所以这样的语言趋同现象不会影响跨文化交际,不会影响不同文化背景的人对不同语言的理解及运用。 2 对应的植物文化意象不同 在西方,peony(牡丹)是以医神的名字命名的。医神曾用牡丹的根治好了天神宙斯(Zeus)的儿子的病。因此在西方文化里,牡丹被看作是具有魔力的花卉。汉文化中,牡丹被誉为“国色天香”,象征富贵荣华,幸福吉祥。英汉两种文化中的牡丹的文化意象不同。 英美文化深受希腊文化影响。在希腊神话中,莲花 (Lotus)是以海神波塞冬(Poseidom)Lotis命名的,英语中lotus-eater和lotus-land均来自荷马史诗中的传说。相传,吃了莲花的人就会忘记他们的朋友,亲人,忘记回家的路。在汉文化里,“莲花”自古以来以其淡雅而受到喜爱。它还常被用来指女人的脚,如“三寸金莲”。另外,莲花也是清廉高洁的象征。 又如菊花(chrysanthemum)在汉语中象征高雅,在英语中象征财富同的植物在不同的文化里具有相同或相似的。如汉语中的雨后春笋和英语中的to sprinmushrooms,同是形容新生事物的大量涌现,汉语用春笋(bamboo shoots in spring),英语却用mushrooms(蘑菇)又如汉语中苦若黄连,英语则是as bitter as wormwood。汉语中用兰花喻香,用莲花喻洁,有馥香如兰,高洁如莲的比喻。英美人则认为玫瑰花最香,百合花最纯,as whitelily指像百合一样纯洁,a breadth as sweet as rose指气味香得如同玫瑰pear”就没有这种意义。粟:重农贵粟(粮食的通称),渺沧海之一粟(喻物之微小);葱:启齿呈编目,弹丝动削葱(喻妇女纤细的手指);檀:黛眉印在微微绿,檀口消来

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档