某大型集团审计报告翻译解决方案 【】.ppt

某大型集团审计报告翻译解决方案 【】.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
某大型集团审计报告翻译解决方案 【】

审计报告翻译现状 1. 审计报告领域翻译队伍稀缺,工作含金量高。 2.专业术语多,涉及领域广,非专业人才难以直接胜任。 结论:经过长期的工作分工,出现懂财务;不懂翻译,懂翻译不懂财务的尴尬局面! 译国译民翻译解决方案 一、人才队伍 公司拥有一支长期服务于审计报告翻译领域的队伍,经过系统的培训和实战,成为国内少有的专门从事审计报告翻译的人才。 二、技术支持 运用CAT平台,建立起审计报告翻译的记忆库和术语库。同时,导入行业标准词汇、句型句式,实现术语的精准性。 三、项目管理 通过项目管理平台,为每个项目建立起独立的项目库,支撑不 同项目的术语要求。同时,实现项目启动至项目收尾的全程监 控,确保译文质量。 翻译组翻译技能培训 常见词汇背诵、常见句式背诵、长句翻译技巧、查词与资料技、审计报告文件翻译培训、技术文件翻译培训。 总结:一名合格的审计报告翻译译员,至少需要一年的系统培训! 翻译组审校技能培训 一、简单错误校对,实现入门:20个课时; 二、翻译错误校对,受训人才要求:有翻译经验且翻译能力中等以上; 三、润色与编译,受训人才要求:2年以上专业翻译经验或笔译2级证书,翻译字数100万以上。 与CAT相结合的翻译流程展示 通过记忆库和术语库,实现译文词汇以及上下文内容统一。 与CAT相结合的项目管理展示 项目管理基于翻译辅助软件,通过建立项目库,进行协同翻译以及审校,确保每个项目能够高效处理。 与CAT相结合的审校流程展示 工作环节 操作方式 实现效果 过程抽检 通常进行2-3次,视项目大小而定 检查译员是否遵守翻译规范与术语;统一常见句型,解决译员早期出现的问题;实现译文质量的早期监控,防止失控。 平台审校 属于自动校对,可反复进行 检查拼写错误或错别字、数字错误;发现漏译、译文不统一;查找标记、术语是否匹配等。 人工质检 质检员质量检查 检查小错误:数字、拼音、错别字、金额、日期、字体、格式等;检查漏译等。 专家审校 术语修改、语言润色 检查关键词汇,理顺语句表达,润色语句,使其符合目的语的行文习惯,达到相应等级标准。 母语审校 外籍审校员审校 检查语言的地道性、语句润色等,使其更加符合目标语的语言习惯。 排版与后期制作: 1.排版人员按照翻译原稿的软件格式、版本要求、图形格式要求进行排版,其要求为:除文字语种不同外其余内容保持一致。 2.排版完成后将译稿输出并装订成册(根据项目要求而定)。 质量总结: 项目经理在每次项目结束后进行总结,汇总每位成员的工作纪录。对每位成员进行智能评分。主要依据为: 1.翻译人员:时间保证、翻译准确、专业准确、输入准确、意见与反馈等。 2. 校对人员:校对全面、错误列表的准确性、更正的准确性、时间保证、 团队合作、意见与反馈等。 3.审稿人员:译稿的准确、译稿的可读性、内容统一性、时间保证、团队合作、意见与反馈等。 在得出评分结果后对表现突出者予以奖励,对表现不佳者将开除出工作小组。 项目管理后期工作 交付的译稿应满足下列要求: (一)译稿应当按照贵司所要求的目标语语种提供。 (二)译稿电子文档的格式应与与贵司要求的格式一致。 (三)译稿必须按照贵司提供的排版标准进行排版。 (四)如原稿中出现目标语的界面图,译文用词应与界面图上的用 词一致。 (五)如原稿中出现源语言的界面图,不用编辑界面图,但必须把 界面图中的语言翻译成目标语,置于该界面图的下方。 (六)应保证译稿的正确性、完整性,杜绝笔误。 质量评定标准(一) (七)交付的译稿如有质量问题,在收到贵司通知后,应在贵司规定的时间内免费进行返工并根椐贵司要求采取其它补救措施。本处所指的“译稿质量问题”包括但不限于: 1、术语前后不一致、术语错误较多; 2、句义或词组意义与原文迥异或相反; 3、简单地、无逻辑地一对一翻译; 4、目标语在语法、词义上不成立; 5、漏译; 6、其它导致贵司无法使用译文的情况。 (八)必须按照要求定期分批地将已完成的译稿按贵司要求用电子邮件或传真或其它书面材料形式反馈给贵司。 质量评定标准(二) 我们的项目都是由专有的项目经理负责,及时随时的和客户沟通,出现变更是商讨最佳的解决方案和处理办法。 在翻译的过程中会提供项目的进程周报以及翻译的sample,以便客户做到心中有数和及时翻译问题。 项目完成后,若客户提出需要修改或有不同异议,请以书面形式提出,我们的项目经理会及时按照项目的详细情况实施解决方法。 根据项目我们会签订一个明确的合同,来保证项目的进程及其时间。若项目延误,我公司会根据合同进行责任追究和处理办法。 售后服务 长期合作伙伴 我们承诺 我公司将能胜任此工作,我们有很严格的

您可能关注的文档

文档评论(0)

beoes + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档