of_studies课程论文-两种汉译文节选之比较鉴赏 p13.docVIP

of_studies课程论文-两种汉译文节选之比较鉴赏 p13.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
of_studies课程论文-两种汉译文节选之比较鉴赏 p13.doc

《Of Studies》两种汉译文节选之比较鉴赏 摘要:《Of Studies》是弗朗西斯·培根最具影响力的散文之一。这是一篇经常使用正式语言、言语简洁、古色古香和典雅的艺术散文。可以肯定的说,散文美就美在其内容、形式和风格。因此,研究这篇散文和它的译本很有价值。本文将试图从文学的角度比较两种不同的翻译版本形式风格,省略和重复。 关键词:文学的角度;译本;赏析 Comparative Appreciation of Two Extracted Chinese Version of “Of Studies” Abstract: The prose “Of Studies” is one of the most influential essays of Francis Bacon. It is an artistic prose which frequently uses the formal language and the words are concise, quaint and elegant. It is right to say that the prose is a beauty in content, form and style. Therefore, it is of great value to study it and the translation versions. This article will attempt to compare two different translation versions from the perspective of literary form style, ellipsis and repetition. Key words: perspective of literary; versions; appreciation 一、引言 《Of Studies》是英国散文家弗朗西斯·培根400年前撰写的一篇讨论读书问题的散文杂记,正如荀子的《劝学》一样,亦是世界文学中妇孺皆知的劝学名篇。它一方面用严密的逻辑推理来诉诸读者的理性和智力,另一方面又用深入浅出富于感染力的论点与读者产生感情的共鸣,即“动之以情,晓之以理”,因而也就具备了一般说理性散文“真诚,客观,合乎逻辑”的特征。目前有很多种中文译本,其中有两种译本的影响比较大:一种是由王佐良翻译的《谈读书》(以下简称王译);另一张是由廖运范翻译的《论读书》(以下简称廖译)。 在翻译的过程中,目标文本不仅应该忠实于最初的意义,但也保持与原文的文学形式风格的通信。第一个版本是王佐良翻译的《谈读书》,他是一个著名的教育家,语言学家,作家。他也是一个富有成效的译者翻译了大量优秀作品,尤其是古典诗歌和散文。第二个版本是廖运范翻译的《论读书》,他是一位著名的医生。培根的Of Studies一文,写于四百年前。在今天的英国,此文当属古典文论,其用语不仅典雅,而且古奥,甚至玄秘。四百年前的语言,既便是当时通俗透顶的平民口语,在今人听来,亦充满“古色古香”之感。对于如此古典之作,翻译时我们究竟该采取何种风格呢?是译古如古,还是化古为今呢?对此,我们既要考虑到信息传播的需要,也不能完全忽律历史发展的实际。王佐良采用的是古译古的方式,而廖运范则采用的是古译汉的方法。 王佐良翻译的《谈读书》和廖运范翻译的《论读书》两个英译汉都可称为经典之作。下面笔者将从文学的角度在翻译中的体现和省略、重复的翻译这两方面对Of Studies进行品鉴和赏析。 文学角度在翻译中的体现 所谓文学,文学是指以语言文字为工具形象化地反映客观现实的艺术,包括戏剧、诗歌、小说、散文等,是文化的重要表现形式,以不同的形式(称作体裁)表现内心情感和再现一定时期和一定地域的社会生活。文学代表着文化! 下面就两种译本所体现的文化角度的不同逐一进行评析。 1): Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。 读书能给人乐趣、文雅和能力。In the first version, the three for are translated into “足以”, which better corresponds to the features of the source text by using parallelism. Moreover, it uses three verb-object phrase“怡情” , “博彩”, “长才” to translate the three nouns delight, ornament, abili

文档评论(0)

changlipo2019 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档