网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

交际翻译与语义翻译在文化层面的比较.docVIP

交际翻译与语义翻译在文化层面的比较.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交际翻译与语义翻译在文化层面的比较.doc

交际翻译与语义翻译在文化层面的比较 第25卷第5期 2004年9月 云梦学刊 JoumalofYunmeng Vo1.25.No.5 Sep.2004 交际翻译与语义翻译在文化层面的比较 刍圣蜀士曷 (湖南卿工学院外语系,湖南岳阳414006) 摘要:交际翻译和语义翻译是两种基本翻译方法,两者各有特长从文化层面对两种翻译法进行比较和分析,可 以从中得到启示,把握好在何时何地使用不同的翻译法以达到更好的效果. 关键词:交际翻译;语义翻译;文化 中图分类号:H315,9文献标识码:A文章编号:1006--6365(2004)05—0122—03 一 ,前言 翻泽是文化交流最悠久的活动之一.作为文 化交际的桥梁,翻泽在沟通国际间交流,丰富人类 文化,促进文化趋同的过程中起着不可或缺的作 用.南于各国不论从文化内涵,风俗习惯还是思维 方式,语言结构上都有很大的区别,如何更确切更 有效的翻泽一直是翻泽界讨论的中心话题. 翻泽涉及作者与泽者,涉及两种语言,更涉 及两种文化.在文化趋同过程中,不同文化观念 不可避免的会发生交叉,碰撞与摩擦,从而给语 言翻泽带来网难.正如尤金?奈达所说:”对于真 正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两 种语言更为重要,冈为词语只有在其作用的文化 背景中才有意义.”那么在熟悉两种文化的同时, 泽者又应该从作者的角度出发,忠实于原语文 本,尽量多地采用语义翻泽(直译),还是从读者 的角度出发,以异语文本为中心,多使用交际翻 泽(意译)呢?何时何地使用交际翻译或是语义 翻译呢?本文欲从文化层面对两种不同的翻译法 进行比较分析. 二,彼得?纽马克的翻译理论 彼得?纽马克是英国的翻译理论学家,他 的交际翻泽和语义翻泽理论为翻译的发展做 出了巨大贡献.在他的着作Approachesto Translation中,他给交际翻泽和语义翻泽下了 明确的定义. “交际翻泽指泽文对泽文读者产生的效果尽 量等同于原作对原文读者产生的效果.语义翻泽 则指在泽入语语义和句法结构允许的前提下,尽 可能准确地再现原文上下文意义.” 厦语.臣语 直埕意逄 \/\/ 忠实合乎语言习惯 \/\/ 语望翻逄』交医翻逄 “理论上,两者有很大的区别.交际翻泽关键 在于传递信息,卜读者去思考,去感受,去行动,发 挥了传达信息,产生效果的功能.语义翻泽在尽 量照顾泽入语的语义和句法的前提下,力求保持 原作的语言特色和独特的表达方式,准确传达原 文的上下文意义.”“两种翻泽法的根本区别在 于当信息内容与效果发生矛盾时,交际翻泽法重 效果而轻内容;语义翻译法则重内容而不重效 果”.语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文 化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意 义构成理解的最大障碍时才加以解释.而交际翻 泽较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从泽 语和译语文化,不给泽文读者留下任何疑点与晦 涩难懂之处.为此泽者可对原作进行修正.另外, 在语言方面,语义翻译使译文与原文的形式更为 接近,并尽量保留原文的语义,语法结构及谐音效 果.如果原文语言偏离了原语文体规范,泽文也应 体现出来,即译文语言也应偏离译语的风格规范. (Newmark1981) 三,对比分析 中国古典小说《红楼梦》是一部含有丰富文化 内涵的臣作,它囊括了中国文化的方方面面.《红 楼梦》有两个翻译版本.一个是杨宪益夫妇的/4 DreamofRedMansions,另一个是霍克斯的e 收稿日期:2004-03—20 作者简介:邹娟娟(1974一),女,湖南阳人,湖南理工学院外语系讲师,硕士,主要研究方向为英语沿占学,翻译. 第5别邹娟娟:交际翻译与语义翻泽在文化层面的比较l23 StoryoftheStone.这两个版本整体来说是成功佛”和”念佛”,杨采用了语义翻泽法,从中国佛教 的.但在处理一些细节,特别是与中围文化和风思想角度,尽量不改变原语文本而使用了”Amida 俗有关的部分,两个版本采用了不同的翻泽方法.Buddh~”和”invokingBuddha”.霍则更多地使用 总的来说,霍克斯倾向使用更多的交际翻泽法和意了交际翻译法,为更贴近译语读者,将基督教思想 泽而杨宪益夫妇则更多地使用了语义翻译和直泽.引入译文,”ThanktheLord”和”callingontheLord”. 首先在宗教方面,宗教是文化的重要组成部《红楼梦》中还有很多引言很难处理.例如在 分,任何文学作品都离不开一定的宗教背景,因为17回中,贾珍带一群人至一碑廊,请其为之题词, 文学来源于生活并高于生活,日常生活中的宗教有人建议用”杏花村”.贾政笑着对贾珍说”正亏 思想自然会在文学作品中体现出来.翻泽作为文提醒了我.此处都妙,只是少了一个酒幌…”当时 化交流的工具,应尽量保留原文的文化内涵.自中在场的人和所有的中

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档