电影片名翻译的原和方法毕业论文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影片名翻译的原和方法毕业论文

毕业论文 ABSTRACT With the ever-accelerating pace of globalization, more and more foreign films are being introduced into China. The film is an art form with a collection of artistic and commercial value, and it is now one of the most charming and influential media. The film title is the first thing through which the audience can know about the film, so the translation of film titles is pretty significant. Owing to the great differences and diversity in culture, Chinese and western film titles have their own features, which should be taken into consideration in translation. Translation is not a simple process to change one language to another. In order to make film titles realize their values, translators should follow four principles: the informative value principle, the cultural value principle, the aesthetic value principle and the commercial value principle. Besides, translators have to master excellent translation skills so as to translate film titles properly and perfectly. This thesis expounds on the principles and approaches of the film title translation, pointing out that the translation of the film titles is a special process of re-creation and that transliteration, literal translation and free translation ought to supplement and complement each other. KEY WORDS Film titles translation; Principles of translation; Approaches of translation 内容摘要 随着全球化进程的日益加速,越来越多的外国电影进入中国。作为集艺术价值与商业价值于一身的艺术形式,电影成为当今最具魅力和影响力的媒体。电影片名是观众了解电影内容的第一信息,所以电影片名的翻译相当重要。 由于文化的巨大差异和多样性,中西方电影片名各有其特点,电影片名的翻译需要考虑到这一点。翻译并不是一种语言向另一种的简单转换过程,为了使电影片名实现其价值,译者需要遵循四条原则:信息价值原则、文化价值原则、美学价值原则和商业价值原则。另外,译者还需要掌握巧妙的翻译技巧以恰当并完美地翻译电影片名。本文阐述了电影片名翻译的原则和方法,指出电影片名的翻译是一种特殊的再创造过程,音译、直译和意译需要互相补充。 关键词 电影片名翻译;翻译原则;翻译方法 ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my gratitude to all those who helped me during the writing of this thesis. My deepest gratitude goes first and foremost to my supervisor Professor Huang Hui, for her constant encouragement and guidance. She has

文档评论(0)

linjuanrong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档