本翻译教学资料涉及英译汉理论与实践等方面的问题带有普遍性,同时又.docVIP

本翻译教学资料涉及英译汉理论与实践等方面的问题带有普遍性,同时又.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本翻译教学资料涉及英译汉理论与实践等方面的问题带有普遍性,同时又

本翻译教学资料涉及英译汉理论和实践等方面的问题带有普遍性,同时又简明扼要地阐述了翻译方面的最基本的理论知识,通过英汉两种语言的对比和简单的译例,介绍英语汉译的部分常用方法和技巧,以飧读者。 1.运用语境   这种手段主要用于语篇上找不到明显的衔接标记,但从意义上来讲是连贯统一的。接受者可以根据语境提供的信息推理来实现语篇的连贯性。   A: Could you give me a lift home?   B: Sorry, I’m visiting my sister.   A :能让我搭你的车回家吗?   B: 不好意思,我要去看我姐姐 。   ( A 的提问和 B 的回答之间没有任何语法和词汇联系,但 A 和 B 都知道 B 的姐姐的住处与 A 家的方向相反,因此,对话有连贯性。译文读者一般不难判断其间的语义联系。)   A: There’s the doorbell.   B: I’m in the bath.   A: Ok   A: 门铃响了。   B: 我在洗澡。   A: 好的。   (对话中虽然没有显性衔接标记,但语篇的语义是连贯的. 从对话所提供的信息、情景语境、对话者的关系等因素中,可了解到彼此要想传达的信息,使读者很容易在潜意识中,根据语境推断出语篇隐含的部分。)   A: I’m rather short of cash at the moment!   B: Oh, I’m sure they accept credit cards here.   A: 我此刻身上没有现金。   B: 噢,他们这里肯定收信用卡。   (日常交际中,大量的信息是由说话者暗示而不是道明的。一般听话者能理解说话者在话语中的暗示。如以上对话中, A 的意思可能是要 B 替他付午餐钱, B 能理解 A 话中的蕴涵,但叫 A 自己用信用卡去付款。由于两人能互相理解,因此,两句对话的语义是连贯的。) 2.运用非语言知识   语篇的连贯性还取决于运用非语言知识 , 如对话双方的共有知识 , 事先存在的常识 , 世界知识 , 跨文化知识等 , 因此对语篇的理解有时还要调用相关的知识来掌握说话人或作者的交际意图,在某种意义上来说 , 读者或听者对语篇的理解得越透彻 , 越能掌握语篇的连贯性。连贯性取决于读者对篇章的理解和判断。   A: Are you going to work tomorrow?   B: I’m on jury duty.   A: 你明天去上班吗?   B: 我在当陪审员。   (尽管对话表面并不衔接 , 但实际上是连贯的片断 . 关键是听者或读者若了解陪审团成员在法律上有不上班工作而参加陪审的权力,就不难理解B的回答是肯定的还是否定的。)   I was drenched from head to foot like a drowned rat. 可我从头到脚成落汤鸡了。   (对于中国文化背景的读者很容易理解“落汤鸡”的意思,但对于讲英文的读者就不容易,因此直译不行,应该在把握原文意图的基础上,根据目的语的文化背景,用目的语读者能够理解的表达来翻译。)   A: Shall we go for a walk?   B: Could I take a rain check on that?   A: 我们去散步好吗?   B: 改天可以吗?   (英文原文中的“雨票”(rain check),源自美国棒球比赛因雨天改期,可看另一场比赛的票根。语篇中蕴含意思的理解,不能只靠语言知识,应该具备相关的背景知识才行。而翻译时,很难照字面直译,应该准确把握原文的意思,把真正意思翻译出来。)   A: Shall we go for a walk?   B: It’s raining.   A: 我们去散步好吗?   B: 下雨了。   (在这个对话中, B的回答就不仅仅是对天气的评论,还产生了它的隐含意义:或者是“因为天下雨了,我们最好还是不去。”;或者是“好啊,既然我们都喜欢在雨中散步。”这就给翻译造成困难,译者必须根据上下文提供的其他更多的信息来判断其真正的意思。)   A: Can you drive ?   B: Is Pope Catholic ?   A: 你会开车吗?   B: 教皇是天主教徒吗?   (如果没有相关背景知识,就很难理解B 答语中的蕴涵意思。教皇当然是天主教徒了,这还用问吗?对于中国读者来说,也许不太容易理解其中的蕴涵意思,不能理解,就无法达到语义连贯。因此,改译成“这还用问吗?”或“当然了。”就使中国读者比较容易理解。)   The river had been dry for a long time.

您可能关注的文档

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档