- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语,四六级,英语新闻2
194. discharge sb. (from)…for? 因…解雇, 开除? 同义替换:= dismiss sb. From… for discharge原始涵义:vt. 1.卸船 2.偿还 He has discharged his debts. 他已把债务偿清。 3.执行; 履行 She discharged all the responsibilities of a minister conscientiously. 她自觉地履行部长的一切职责。 4.免…的职,撤职;解雇,开除;使退伍 The boss discharged her because of her absence. 老板因她缺勤而把她解雇了。
195. fall back 撤退;? in disorder 慌乱地, 狼狈不堪? fall back同义替换:= retreat=turn back 造句:Our attack was so vigorous that the enemy had to fall back.?? 我们的进攻是那样猛烈,使得敌人不得不撤退。 Badly beaten, the intruders fell back in disorder.?? 入侵者受到重创,狼狈溃退。?
Chinese authorities said on Sunday that it is baseless speculation to say that an ultimatum had been given to force relatives of those who died in a fatal high-speed train crash in east China to agree to accept government compensation.
周日中国政府表示,铁道部向动车事故遇难者家属下达“最后通牒”、强迫其接受政府赔偿一事纯属子虚乌有。
文中的ultimatum一词即为“最后通牒”的意思,源于拉丁语,指谈判破裂前“最后的话”。在diplomatic negotiation(外交谈判)破裂前,一般一国会就某个问题用书面通知对方,限定在一定时间内接受其条件,否则就采取某种coercive measures(强制措施),比如threat of force(武力威胁),economic blockade(经济封锁),sever diplomatic relations(断绝邦交)等等。
Ultimatum如今已不限于外交领域,日常生活和商务往来中也时常会用到这个词,而且一般都以dispatch/deliver/give an ultimatum to…的形式出现。例如:He gave his daughter an ultimatum: unless she stopped taking drugs he would throw her out of the house.(他给女儿下了最后通牒:她要是不戒毒,就把她从家里赶出去。)
The words tweeted by a passenger on high-speed train D301 on July 23 were clearly a cry for help. But they also initiated a wave of unprecedented citizen journalism on Chinas Twitter-like micro blogs。
7月23日D301动车上的一名乘客发布的微博无疑是呼救,但由此在引发了微博上前所未有的“公民新闻”热潮。
报道中的citizen journalism就是“公民新闻”,指从新闻的采访,写作,到最后的编辑发布,都不假手于专业记者或编辑,完全由“读者”自己采写的新闻,而这些读者则被称为citizen journalist(公民记者)。全世界第一位citizen jounalist当属1998年在其个人博客中对克林顿Zip Gate(拉链门)性丑闻曝光的美国人德拉吉。
公民新闻相较于传统新闻的优点在于可以在第一时间在现场进行real-time reporting(实时报道)。相较mainstream media(主流媒体)而言,也多了更多的vividness(生动性)。在突发事件的报道中,citizen journalism正在发挥越来越重要的作用。
2011-8-14
文档评论(0)