从动态对等到功能对等_奈达对等外文文献综述(可编辑).doc

从动态对等到功能对等_奈达对等外文文献综述(可编辑).doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
理 论 新 探 从动态对等到功能对等 ??奈达对等翻译观简述 ◎张雪芳 (四川大学外国语学院 四川?成都 610064) 摘 要 奈达的翻译理论,尤其是他的对等翻译观,对国内外翻译学界产生了深远影响。 本文尝试在讨论其三个阶段的 翻译思想,分析他的形式对等和动态对等理论,以及后来提出的功能对等的基础上对其理论观点进行简单述评。 关键词 形式对等 动态对等 功能对等 奈达 作为西方当代著名语言学家、圣经研究专家和翻译学家, “同一”。但这种对等不应该是生硬或晦涩的。好的翻译读起 奈达的翻译理论对国内外翻译学界产生了重大影响。其中, 最引人瞩目的当数他的对等翻译观。自奈达于 1964 年首次 提出他的形式对等和动态对等翻译观以来,对等概念一直是 翻译界的关键问题。这一理论既对其他许多理论家产生了积 极影响,也引发了学界的争论和质疑。自上世纪 80 年代对等 翻译观被引入我国以来, 引发了我国翻译界的热烈讨论。部 分学者认为,“等效翻译”是可作用于各类翻译的最佳原则, 而 另一些人则持相反的态度, 认为对等的翻译根本不可能达到, 只是一个理想而已。许多学者特别指出,“等效等值”是对印 欧语系内部的翻译实践的总结,因此,不适合于东西方语言, 如汉语和英语,之间的转换。为了避免误解或片面理解这一 理论,有必要对他的对等翻译观做一简单阐述;在了解他的生 平和主要理论思想的基础上,重点分析他的“形式对等”和“动 态对等”理论以及从“动态对等”到“功能对等”的演变。 一、奈达及其理论简介 尤金?奈达博士于 1914 年 11 月 11 日出生于美国中南 部俄克拉荷马市,并于 1936 年毕业于洛杉矶加利福尼亚大 学,三年后获硕士学位,1943 年获博士学位。他是美国著名 翻译理论家、语言学家及圣经研究专家;曾经担任过美国语言 学会会长,长期在美国圣经协会翻译部担任执行秘书。他精 通多种语言,并在翻译研究领域取得了杰出成就,著述颇丰。 他的理论对我国翻译界产生了深远影响。 奈达深受美国结构主义语言学派影响, 借鉴现代语言学 研究成果,并结合他多年在圣经翻译领域的实践经验,对翻译 理论和实践提出了独到的见解。他的翻译思想大致可以分为 三个发展阶段 。早期奈达主要根据自己在圣经翻译研究方 面的成果,并借鉴美国结构主义派的观点,对翻译的一些基本 问题进行描写性的探讨和研究。1964 年,奈达出版《翻译科 学探索》,这是一本具有里程碑式意义的著作,奠定了他在西 方翻译学界的权威地位。在这一阶段,奈达提出了包括翻译 科学说、对等学说、翻译交际说以及四步式翻译过程等在内的 理论观点。从 19 世纪 70 年代开始,奈达借用社会符号学和 社会语言学的观点和方法,对自己的翻译理论进行了修正和 发展,创立了新的理论模式。 反应他这一时期思想的作品主 要包括《从一种语言到另一种语言》和《跨语交际的社会语言 学视角》等。 二、形式对等与动态对等 “对等”,或称“等值”,是翻译理论中的一个根本问题,也 是西方最早的翻译理论和方法之一。“现代翻译理论从五个 方面探索对等的途径”,也即“语言学途径”、“交际学途径”、 “社会符号学途径”、“翻译学方法途径”和“文艺学途径” 奈 达从交际学角度出发,认为翻译就是“在接受语中用近似、自 然的对等语再现源语信息,首先是语义上的对等,其次是文体 上的对等。” 从这一定义可以看出,翻译的首要目的应该是 “再现源语信息”;而译者应该追寻的应该是“对等”,而不是 来应该不像是翻译,译文应尽量避免翻译腔,应达到“自然”且 “近似”的对等。从他给翻译下的定义中,可以看出,奈达把 “语义”放在首要位置,其次才是“文体”。 奈达认为,有两类基本的对等,即形式对等和动态对等。 形式对等关注的是信息本身,包括信息的形式和内容。在这 类翻译中,接受语中的信息应该尽可能地与源语中的不同成 分保持一致。而最能代表这种结构对等的翻译应该是“释译”; 要求译者尽可能地再现原作的形式和内容。这类翻译通常附 有大量注释,以使译文读者更好理解译文,让读者得以更好地 理解原语文化的习俗、思维方式和表达方式。形式对等的翻 译是以源语为取向的,目的是要尽可能地保留原文语言信息 和语言形式。与之相反,在动态对等翻译中,译者关注的并非 源语信息和译语信息之间的一一对应,而是一种动态的关系; 即译语接受者和译语信息之间的关系应该与原文读者和原文 信息之间的关系基本相同。动态对等翻译旨在达到完全自然 的表达。奈达进一步将动态对等翻译描述为“源语信息最切 近、自然的对等物 。其中,“对等物”指向源语信息;“自然” 指向译语信息,而“最切近”则将译文和原文在“最大程度的近 似的基础上”结合起来。然而,在实现动

您可能关注的文档

文档评论(0)

xingyuxiaxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档