网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

_翻译理论与实践课件--异化法与归化-.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
_翻译理论与实践课件--异化法与归化-.ppt

第二讲 异化法与归化法;Foreignization Domestication;(一)异化法;(一)异化法;异化翻译的例子;炮火的考验--(baptism of fire)炮火的洗礼 政治本钱--(political capital)政治资本 换汤不换药--(new wine in old bottles)旧瓶装新酒 杀手锏--(trump car)王牌;君子协定 a gentleman’s agreement 丘比特之箭 Cupid’s arrow 大棒加胡萝卜 a stick-and-carrot policy 武装到牙齿 armed to the teeth;(二)归化法;归化翻译的例子;归化法与异化法比较;狐假虎威 “The fox is false, while the tiger is mighty” “an ass in a lions skin” 它反映了汉民族对狐狸与老虎这两种动物特有的民族心理感受及认知,根植于汉民族文化。由于英语民族缺乏对这两种动物的上述心理体验和文化内涵,故英语就没有关于狐狸和老虎这种文化内涵对应的词语。若将之译为英文读者就会不知所云;反之,汉译英时,将其转用民族熟悉的形象 读者就很容易理解了。 ;1)原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照 实传译。 如: a mare’s nest 子虚乌有的事情 2)原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。 如: a Political “Dear John” 政治上的绝交信;3) 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop 滴滴香浓,意犹未尽!;2、One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a times by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents.And the next day would be Christmas.;可以采取归化译法的情况;They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a rotten fence. 他们手里都拿着一根可笑的哭丧棒,从这里溜到那里,像一群失去信心的香客,让鬼魁给迷在这一圈乱树丛中了。;过分采取归化译法的情况;过分采取归化译法的情况;1、 反映中华民族特殊习俗的 九霄云外、义结金兰、生辰八字、负荆请罪、卧薪尝胆等; 2、带有汉字特征的 一字长蛇阵、有眼不识金镶玉、目不识丁等;;谨慎使用的五类汉语??语;可能的情况下,尽量实行异化译法。 如: 1、You toil and work and earn bread, and I’ll eat it. 你们流汗劳动换来面包,我坐享其成。;第二,异化法不能完全达意,或者不能完全晓畅,则可考虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。 如: 2、If she was a victim, if anyone is to take the blame for her death, then the one certain candidate is fame itself. 若说她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁祸首,名气肯定是最大的疑凶。;第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难,而应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含义。 如: 3、She had traveled a road from a lonely obscure teenager to a glamorous, self-assured celebrity, and all in the space of less than ten years. 在不足十年的时间里,她由一个寂寂无闻的孤独少女成长为艳光四射、自信十足的巨星。

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档