2013年度5月教学大纲定稿.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教 学 大 纲 英语系 英语专业 2012年12月 目录 《英汉翻译》教学大纲 4 《基础英语》教学大纲 12 《英语学科教学法》教学大纲 32 《高级英语》教学大纲 44 《日语》教学大纲 54 《英语语音》教学大纲 63 《语言学概论》教学大纲 69 《英国文学》教学大纲 78 《英语阅读》课程教学大纲 86 《英语语法》教学大纲 98 《英语写作》教学大纲 108 《英语毕业论文写作》教学大纲 117 《听力》教学大纲 122 《英汉翻译》教学大纲 课程编号: 课程名称:翻译 课程类别:专业必修课 适用专业:英语专业 适用对象:本科高年级 总学时:90学时 学分 : 4学分 考核类别:考试 一、课程性质和教学目的、要求 (一)课程的性质 《译》课程是英语专业的核心课程汉英两种语言与文化的对比和分析以及各种不同文体的语言特点以及翻译方法。目的有两个,即:掌握英汉双语翻译的基本理论具备笔头翻译的基本能力掌握英汉双语翻译的基本理论具备笔头翻译的基本能力课程的教学目的是向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧围绕以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,使学生英译汉和汉译英的一般规律和原则通过反复实践培养学生翻译基本技能英汉互译的能力同时,还要注重培养学生脚踏实地认真严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。英语专业的核心课程本课程的最终目的是使他们在毕业后能适应工作的需要,有能力完成政治、经贸、科技、教学、科研等方面的翻译任务。1.教师讲解,学生做笔记(采用多媒体教学) 2学生自学、3.引导学生结合自己中碰到的问题进行讨论 采用教师为主导,学生为主的教学模式,注重培养学生的系统思维能力和实际解决问题的能力,采用启发式、讨论式的教学方法,充分调动学生的积极性,发挥学生的能动性和创造性,并注重语言理论与实践结合起来,引导学生用理论解决学习中的实际问题。教师布置任务要求学生在课下,然后在课上一起讨论,完成作业等。译是针对英语专业学生开设的必修课程课程的教学目的是使学生学习基本的理论和常用方法、技巧,英译汉和汉译英的一般规律和原则围绕以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧通过反复实践培养学生翻译基本技能为今后的工作打下坚实的基础。在课程结束时,学生需达到以下要求:翻译的基本理论、英汉异同的对比与分析英译汉和汉译英的一般规律和原则各类文体的语言特点以及不同翻译方法能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。培养严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。本课程向学生介绍翻译的基本理论汉英两种语言的对比、英译汉和汉译英的一般规律和原则各类文体的语言特点以及不同翻译方法每章学习结束之后学生需完成相应的巩固练习。从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生翻译基本技能注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。翻译汉英语言现象比较词语的翻译词语的翻译 备注 第五学期 第一章 翻译导论 (1)翻译课程简介; (2)翻译课程要求; (3)教学安排; (4)翻译的重要性; (5)典型翻译误译案例分析; (6)翻译的学习方法; 3 2 1 1、在课堂内基本理论或技巧的教授中,采取讲授法,小组讨论的方法,主要使学生理解和掌握翻译理论和技巧,启迪学生的思维、拓展学生的视野。2、在教学实践性教授中,采用学生操练或习作讲评、互评法等互动式的教学法,“点化”拓展学生思维,从实践中悟出道理,从而培养学生的基本翻译技能。3、在培养学生的翻译技能时,采取译例讨论的形式,归纳演绎翻译技巧,提高学生对译本的分析能力和鉴赏能力。词语的翻译合计 六、考核方式 (一)考核方式: 笔试;闭卷 (二)成绩评定 本课程的成绩由两部分组成:平时成绩30%;期末考试70%。 七、选用教材和参考书目 (一) 教材: 《英汉互译实用教程》(第四版),郭著章,李庆生,刘军平,郭丽君编著,武汉大学出版社,2010年。 (二)

文档评论(0)

187****5045 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档