英汉笔译基础教程第3章英汉语言对比.pptVIP

英汉笔译基础教程第3章英汉语言对比.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉笔译基础教程第3章英汉语言对比

3.1 英汉词汇的对比 1. 构词法的差异 (1) 从构词形式看,英汉语都有前缀、后缀,英语更发达。 前缀 B. 后缀 (2) 构词方法比较 复合构词法 3.1 英汉词汇的对比 a.转化构词法 例1. The?government?is?telling?people?to?drink?only?pasteurized?milk.. 译文:政府告知人们只能喝消毒牛奶。 Drink?deep?of the?wisdom?of?experienced?people. 译文:要尽力吸收有阅历的人的知识。 3.1 英汉词汇的对比 例2. If?you?dont?eat?less,?youll?end?up?looking?like?a?whale!? 译文:如果你不少吃些,你最终会使自己看起来像一条鲸鱼!(like作介词用) Id?like?to?try?on?that?blue?wool?coat. 译文:我想试穿那件蓝色的毛外衣。(like作动词用) Ive never seen its like. 译文:我从来没有见过这样的人。(like作名词用) Do you make bread like you make cakes? 译文:你做面包的方法是不是和做点心一样?(like作连词用) b. 缩略构词法 3.1 英汉词汇的对比 2 .英汉词类的差异 (1)英语冠词的翻译 A. 不定冠词a,an 表示数的概念,表示“一”的概念。 例3. He is a politician, but not a statesman. 译文:他是一个政客,而非政治家。 B. 不定冠词还可以泛指种类,通常不必译出。 例4. We all thought him a suitable person for the job. 译文:我们都认为他很适合这项工作。 C. 定冠词the 表特指与this,that 意思相同,对话人双方都明白指的是谁或什么。 例5. How does?the?idea?of a?holiday?in?Spain?grab?you?? 译文:你对于到西班牙去度假这个主意感兴趣?吗? 3.1 英汉词汇的对比 (2) 英语的关系代词和关系副词的翻译 例6. ? Susannah?won?the?calligraphy?prize?when?she?was?at?school.? 译文:苏珊娜上学时赢得了书法奖。 例7. This?is?the?place?where?they?used?to?pasture.?译文:这就是他们过去经常放牧的地方。 3.1 英汉词汇的对比 (3) 对汉语的语气助词,英语里可用语音、语调、标点符号、特殊词语和词序来表达。 例8. 你啊,老这样下去可不行! 译文:Look! You can’t go on like this. 例9. How clever a boy he is! 译文:多聪明的男孩啊! 例10.What noise they are making! 译文:他们制造了多大的噪音啊! 3.1 英汉词汇的对比 (4) 汉语量词的翻译 A. 表示事物特征、状态的“量词” 例11. 一叶草 译文:a blade of grass B. 表示抽象名词数量单位的“量词” 例12. 一种食物 译文:an article of food C. 表示一群、群体或集体概念的“量词” 例13. 一列士兵 译文:a file of soldiers D. 转化为形容词、动词或感叹词等的“量词” 例14. 他只来过一回。 译文:He came only once. 3.1 英汉词汇的对比 3. 英汉词义的差异 (1)完全对应。 (2)部分对应。 (3)无对应词。 (4)表层意义对应,但深层意义不同。 3.1 英汉词汇的对比 4. 英汉词序的差异 (1)主语的位置 例15. There was a drop in the temperature. 译文:温度下降了。[(There be的各种形式)+ 主语(+ 地点或时间状语),汉语中没有] 例16. Never have I seen such a rash fellow. 译文:我从未见过这么鲁莽的家伙。(具有否定意义的词或词组位于句首,英语中句子用部分倒装) 例17.上哪儿找啊,你?(疑问句“谓——主”格) 译文一:You, Where will you find (something)? (注释:找的东西是对话双方都知道的) 译文

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档