- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
雅思句子分析
1.Noise generated by traffic on arterial roads and freeways is an increasing problem in Australia and there is growing concern among highways authorities in australia about the limitations of some types of noise barriers which have been installed in this country.中文译文:在澳大利亚,由主干道和快车道的交通所产生的噪音是一个日益严重的问题。而且澳大利亚的高速公路主管部门也越来越关注已经安装在这个国家的一些噪音屏障的局限性。结构分析:一个典型的并列复合句,并列连词and 连接两个句子,前一个句子是一个简单句,主语是noise,generated bytraffic on arterial roads andfreeways 是过去分词短语做noise 的后置定语,后面的句子中有一个which引导的定语从句。2.However, low barriers are not effective and high timberbarriers have become much more expensive.中文译文:然而,矮屏障无效,高屏障更昂贵。结构分析:一般的并列句,and 连接两个简单句。3urthermore,fanwall is maintenance free and it is not susceptible to damage by fire and vandalism中文译文:而且,fanwall 是不需要维护的,而且它不易受到火灾和蓄意破坏。结构分析:这是一般的并列句,and 连接两个简单句。vandalism 是一个生词,但由于和fire 一起,fir and vandalism,所以应能猜出和火灾一样不好的东东,实际在考试中能理解成这样就可以了。4. he parental role is central to the stress-related anxiety reported by employed mothers,and a major contributor to such stress is their taking a greater role in child care中文译文:工作母亲有和压力相关的焦虑,这种压力的主要原因是她们在照顾孩子反面起到更大的作用。结构分析:是一个并列句,and 前后的句子都是一个简单句。5. overnment have encouraged waste paper collection and sorting schemes and at the same time ,the paper industry has responded by developing new recycling technologies that have paved the way for even greater utilization of used fibre. ince both rapid and light rail have electric engines,pollution is measured not from the motor exhaust,but from the power plant generating electricity,which is usually located outside the city,where air quality problems are less serious
中文译文:因为地铁和轻轨都有电子发动机,所以污染不是从车辆尾气中测量,而是从产生电力的发电厂测量,发电场通常位于城市之外,哪里空气问题不太严重。
结构分析:主句中有一个特殊句型:not…but…,意思是“不是……而是……”,一般but 后面的内容很重要,是考点。
.t is not uncommon to see several riders clinging to the outside.
中文译文:看到几个乘车人挂在(公共汽车)外面,并不罕见。
结构分析:not uncommon 是双重否定,表示肯定,意思是这种现象很常见。
it 是形式主语,to see several riders clinging to the outside 是不定式短语做实际的主语。
.his was because the rta had purchased and r
文档评论(0)