- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
纽马克交际翻译理论指导下地方政府网站英译案例研究
纽马克交际翻译理论指导下地方政府网站英译案例研究
摘 要:本文在纽马克交际翻译理论指导下,以宁波市政府网站英译文本为案例,研究其优点及不足。从词汇、句法、语篇等方面分析,提出地方政府网站英译的策略和方法,即结构重组法、改译法和补译法,以期对地方政府网站英文版的建设起到更好的指导作用。
关键词:交际翻译理论 政府网站英文版 翻译策略
一、引言
互联网的高速发展,不仅为公众信息交流提供了快捷方式,也为政府机关更好地为社会服务提供了良好的平台。地方政府网站英译版的迅速发展,促进了当地经济、社会的发展。由于汉英文化存在着截然不同的传统和风俗习惯,人们的生活方式、思维方式、价值观念、语言习惯等都有很大的差别,许多日常行为在两种语言的交际活动中也存在明显的文化差异。因此,地方政府网站作为对外宣传的门户,应充分考虑跨文化交际因素。前人对市政府网站英译做过一些研究,但主要是从目的论方面剖析地方政府网站英译的不足和策略,未能充分考虑到跨文化交际因素对网站英译的影响。笔者将从跨文化交际角度,运用纽马克的交际翻译理论对地方政府网站英译的词汇、句法、语篇、跨文化因素等方面进行研究,并提出一些适用的翻译策略和改进方法,以期对地方政府网站英文版的建设起到更好的指导作用。
二、交际翻译理论
(一)代表人物及其理论
英国翻译理论家纽马克在密切研究奈达、韩礼德、卡特福德等人翻译思想的启迪下,提出了有创建性的翻译理论,使其成为西方当代科学翻译学派中最具代表性的人物。1981年,在《翻译问题探索》(Approaches to Translation)中,纽马克提出了“语义翻译”(Semantic Translation)和“交际翻译”(Communicative Translation)两个重要翻译策略,成为西方翻译研究上的里程碑。同奈达一样,纽马克认为语言是思维的外壳,不同语言之间有其共性,正因为如此,语言之间的翻译是可能的。纽马克说:“交际翻译的目的就是,尽可能地在目的语中再现原文读者感受到的同样的效果。从这个定义可以看出,交际翻译的关键在于传递信息和促进交流,充分发挥语言传??信息以及产生效果的功能。它注重读者的理解和反应,“努力使译文对目的语读者产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。”这种对交际翻译的描述,跟奈达对动态对等的描述相似,两者都追求对目的语文本读者所起的效果。但是,纽马克并不赞同完全对等效应原则,因为“一旦语篇脱离了目的语的空间和时间,就无法取得完全对等效应。”
(二)交际翻译理论对地方政府网站英译案例研究的指导作用及理论支撑
地方政府网站英文版的主要目的在于向公众展示当地政府的重大决策、经济社会发展规划以及向国外推荐地方企业单位,其主要内容包括地方时政要闻、企事业广告以及对外宣传等。按照纽马克的文本功能及其分类,以上板块可以分别划分为“表情功能”“信息功能”和“呼唤功能”三类文本功能。翻译这三种不同类型的文本,应该分别采用纽马克提出的交际翻译策略,以期达到预期的目标,对目标语读者发挥预期功能。交际翻译的阅读对象指向更多的读者,译文应该更加流畅、地道。在交际翻译的过程中,应尊重源语和目标语读者。
三、宁波市政府网站英译现状及不足
(一)词汇
词汇是组成文章的基石,一些词汇上的错误不仅让翻译显得不地道,有时还会产生歧义。通过统计分析,在宁波市政府网站英译版中仍存在一些词汇上的错误,如单复数问题、单词拼写错误、格式使用不规范、译语措辞使用较随意等。下面从宁波市政府英文网站上摘录的两个词汇使用不当的例子:
(1)在校男女学生的不同是0.08个百分点。
译文:The difference between the male and female students at school was 0.08 percentage points.
(2)由于学校调整机构设置和适龄入学儿童数量不断减少,小学数量和在校小学生的数量都在不断减少。
译文:Due to readjustment of school setups and the decreasing population at schooling age, the number of primary schools and pupils studying at school were on the decline.
分析:例(1)原文中的0.08,不足一个百分点,因此“percentage points”应用单数形式“percentage point”。请看摘自“Federal Reserve”一篇经济文章中的一句话:“The rate of capacity utilization for tot
您可能关注的文档
最近下载
- 一二三级配电箱原理图施工临电平面图.pdf
- 2025年中国机器人传感器行业发展监测及发展趋势预测报告.docx
- 2025年江西工业工程职业技术学院单招职业倾向性测试题库及参考答案.docx VIP
- 虫害管理培训材料.ppt
- 门窗安装安全技术交底.docx VIP
- 2023年凹版油墨的现状与发展趋势.pptx
- 专题五 模型或原型的制作 考向二 木工工艺 学案(含解析)2025届高中通用技术.DOCX VIP
- 中国药物性肝损伤诊治指南(2023年版)解读.pptx
- 《“双减”背景下家校协同培养学生动机的研究》课题研究方案.doc
- 安徽《既有多层住宅加装电梯技术标准》DB34T4249-2022.pdf
文档评论(0)