论当前汉语外来词使用及其规范化.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论当前汉语外来词使用及其规范化

论当前汉语外来词使用及其规范化   [摘要]当前汉语中外来词的广泛使用并不意味着汉语的贫乏,它是新时期汉语与其他民族语言频繁接触的必然结果。当前外来词使用中存在种种不规范现象,有关管理部门和广大语言工作者有责任规范和正确使用汉语,使汉语朝着健康完善的方向发展。   [关键词]汉语;外来词;规范化;原则;方法   [中图分类号]H109.4   [文献标识码]A   [文章编号]1671-511X(2012)04-0079-04   美国语言学家爱德华·萨丕尔说:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。”随着不同民族之间经济文化的交流,代表不同文化的语言,必然会发生接触与融合,从而导致语言成分的相互渗透和影响。其中最重要也最常见的是彼此之间词语的借用与吸收。汉语自古以来就从其他民族语言中吸收过很多词语,使自己的词汇系统不断地得到发展。尤其是改革开放以来,随着经济全球化和东西方文化交??的日益频繁,汉语也开始了引进外来词①的又一次浪潮。但是近来有些媒体对当前汉语中外来词尤其是源于英语的外来词的使用持不提倡的态度,本文试就此谈谈我们的看法并就当前汉语外来词的规范化问题提些建议。   一、当前汉语中外来词的大量使用并不意味着汉语的贫乏   近来有报道称,“英语入侵折射汉语的贫乏”,“充斥在中文表达中的英语外来词,似乎都在验证这个理论:中国的发展尚没有支撑起一个竞争力强大的文化,它足以抵抗西方外来词的入侵。”我们认为这种说法太绝对,是不确切的。其理由主要有以下几点:   首先,语言中词语的借用并不是单向的,是彼此或多方互通有无。我们认为,当代表不同民族文化的语言发生接触时,彼此都会向对方的语言借用本民族文化中不存在的那些反映新事物和新概念的词语来满足交际的需要。在汉语词汇发展的历史中,有很多词语都是这样借入的,比如“葡萄、狮子、苜蓿、石榴、琵琶”等词是汉代时从西域借进来的;魏晋南北朝和隋唐时期,由于佛教的传人与兴盛,佛教用语不可避免地要输入汉语词汇,成为汉语词汇系统的一个重要组成部分,比如“菩萨、和尚、塔、罗汉、菩提、茉莉、涅槃、刹那”等词语,这些词语中有些已经进入到汉语基本词汇行列,以致于很少有人意识到它们是外来的。但是汉语并不是仅仅仰仗别的民族语言来丰富自己的,汉语的不少词语也被其他民族吸收借用,丰富了别的民族的语言词汇。比如说,现在英语中与丝有关的词大多数是从汉语借去的,像silk(丝)、Cantoncrape(广东绉纱)、pongee(本机绸)、Shantung silk(山东绸)、pekin(北京缎)、nankeen(南京的黄棉布)等;与茶有关的,像tea(茶)、brick-tea(砖茶)、tile-tea(瓦茶)、tea-pot(茶壶)、teacup(茶杯)、tea table(茶桌)、teabiscuit(茶饼)等。这些都是英语在与汉语的接触中从汉语借去的词。如果说汉语从英语中借词就表示汉语是贫乏的,那么英语又何尝不是贫乏的?更何况英语中外来词所占的比例要远远高于汉语。   其次,汉语吸收外来词有一个特点,就是在外来词借人的初始阶段,往往是以音译的方式为主,但是过一段时间以后,经常会被意译的方式所取代。比如,“德律风、水门汀、士担、布拉吉”后来都被相应的意译词“电话、水泥、邮票、连衣裙”所替代。意译词只是汲取外来的概念,用我们自己的构词材料和方式重新创造的新词。即使是音译词,当前汉语吸收过来也不是简单地照搬,而是从语音、语法、语义甚至字形上进行一番改造,使它适应汉语的内部结构规律和汉民族的使用习惯,成为普通话词汇的成员。如西方流行的一种交际舞“waltz”,汉译为“华尔兹”,英语中只有一个音节,到了汉语中则变成了三个,音节的结构形式发生了明显的变化,而且还被安上了声调,这是受汉语语音系统内部规律制约的结果。再比如,英语词“golf、neon、jeep”原本均为单纯词,“音+意”译为“高尔夫球、霓虹灯、吉普车”,则都成了偏正式合成词;英语词“vitamin”原本也是个单纯词,到了汉语中则成了一个含有多个层次的复杂结构“维他命”。之所以要这样译,是为了合乎汉语的构词法。英语中某个词往往有很多义项,当它被借入汉语时通常只保留一个义项,有时候甚至还被赋予了感情色彩,变得和原来的意义并不完全相同,比如“bus”在英语中有“公共汽车、乘公共汽车去、当餐馆里的服务员助手”等多个义项,而汉语的音译词“巴士”则只保留了“公共汽车”这个义项。   第三,有些外来词进入汉语以后,由于使用频率很高,往往会语素化,具有一定的构词能力。而这些外来词在它们所来源的语言中却不一定有这样的用法。如“吧”(bar)这个词进人汉语以后,发展成了一个具有一定构词能力的语素,构成了“酒吧、网吧、陶吧、话吧、吧台、泡吧”等一系列新词语。   通过以上三点,我们想说

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档