MBA翻译理论与技巧.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
MBA翻译理论与技巧

MBA翻译之理论与技巧 ——英译汉概论 1. MBA大纲对英译汉的要求及评分标准。(10月,能够将一般性题材的英语短文在正确理解的基础上翻译成通顺的汉语。译文应忠实原文,表达正确。采用语篇翻译的考试形式。将150-200词的一般性题材的英语段落翻译成汉语。满分为20分。1月,考查考生理解所给英语语言材料,并将指定部分译成汉语的能力。译文应准确、完整、通顺。有两种形式,A,一篇450词的文章,将其中5个划线部分约1330词译成汉语。B,将180词左右的英文段落译成汉语。满分20分) 顺达雅,信和顺,忠实 通顺,对译者汉语水平的要求非常高。 2. 段落翻译的基本步骤和过程。理解阶段,通读全文,理解大意,弄清逻辑关系,弄清代词的指代意思,分析其中的习惯用法,特殊的比喻,弄清说话人的身份,地位,立场。表达阶段,把信息输出的过程,着手翻译,方法和技巧下文主要讲解。最主要的方法是直译和意译。 审核阶段,有没有漏译和误译,逻辑问题,语言进行润色,修整。不符合汉语习惯的。注意书写工整规范。 3. 英译汉的特点及翻译技巧 4. 英译汉实战演练 5. 历年考题内容,规律及特点分析。 一,直译法和意译法 Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 砸镜子并不能解决实际问题。(太笼统) I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。(不通顺) 我把青春献给海洋,等我回到家里的见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。 直译指不但表达原文的内容,而且还保留原文的表达形式,比如比喻,原文的形象,民族特色。 意译不拘泥原文的表达方式,而是根据译出语的文化语言习惯通顺,贴切的表达。 能直译的尽量直译,前提是英语句子的结构和内容大体符合汉语的思维形式。要求是词义表达贴切。注意把握尺度,直译的得分比不贴切的意译要高。 例 1.There is no reason for us to be enemies. 我们没有理由成为敌人。 2. You are crazy to go out in this stormy weather. 你在这样的暴风雨里外出简直是疯了。 3. Keep your shirt on! 别激动嘛! 4.She is a busy-body. 她是个多嘴多舌,爱管闲事的人。 5. Do you see any green in my eyes? 你以为我是好欺负的吗? 6. He is the last man I want to see. 他是我最不愿意见的人。 7. I hasd butterflies in my stomach for an hour or so before I was due to make my speech. 在轮到我演讲之前,有一个小时左右我心里都是怪紧张的。 8. After so much bad blood between us, how generous can I expect him to be ? 我们两之间既然仇恨这么大,他还能宽厚的待我吗? 9. The burning question of my childhood had been richly answered. 我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了满意的回答。 10. When Joan graduated from high school, she looked at the world through rose-colored glasses. 她高中毕业的时候,把一切事情看得太容易了。 二,增词法 That shirt is indeed cheap and fine. 那件衬衫真是价廉物美。 After the volleyball match, he still has an important conference. 看完排球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。 As he came in and begun to talking, words poured out. 他一进来就讲开了,滔滔不绝的说个没完。 A red sun rose from the sea. 一轮红日从海面升起。 Avoid using the machine in extreme heat, cold or

文档评论(0)

135****6041 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档