- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
漫谈中外电名称的互译
浅谈中外电影片名的英汉互译
一、引言
电影是深受人们喜爱的一种艺术表现形式,而电影片名作为电影内容的最高度集中的概括,起到浓缩主题和画龙点睛的作用,好的电影片名,犹如电影的商标,不仅揭示了电影剧情,也激发观众的丰富联想,吸引他们一睹为快。但是大量外国电影蜂拥而来的今天,英语电影片名的汉译出现了很多问题,同一影片同时出现很多版本的翻译名,给人带来混乱和不少遗憾。
电影片名对影片的传播有着举足轻重的作用,是电影的“商标”。学者贺莺对电影片名的功能作了以下的划分:(1)信息功能,即表现影片内容,使观众能够更好地理解原片;(2)表情功能,奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众;(3)审美功能,最大程度地激发观众的想象力与观影欲望,使观众得到美的享受;(4)广告功能,以吸引观众,增加票房收入。
因此,电影片名翻译是一种“工具翻译”,翻译目的就是以美感意境的方式让观众了解剧情,达到广告宣传,赚取商业利润的目的,电影片名翻译应该在忠实于原片名或影片内容的基础上,做到生动活泼,传神达意,力求达到艺术的再创造,让片名起到推广、宣传影片的作用。
二、电影片名翻译中应遵循的原则
进行电影片名的翻译时应注意以下几点:
1.忠实性
忠实是翻译的最基本的标准,电影片名的忠实除了要求在语言上做到忠实,还应该在文化信息、功能特征等方面做到忠实,这才是翻译电影片名的理想境界。
2.通俗性
所谓通俗性是指翻译出的电影片名要通俗易懂,容易为广大观众所理解、接受和欣赏。电影片名可看作影片的广告,因此它兼具文化价值与商业价值于一身。要实现商业价值,就要使译名趣味盎然引人注目。因此在进行电影片名的翻译时应以通俗为基本出发点,使译名具有群众性,不可为了标新立异而选取观众不熟悉的译名,应使其符合观众的审美取向。只有把握了语言的特性与观众的审美情趣,才能缩小影片与观众的距离,才能取得商业价值。
3.文化性
语言是文化的一部分。翻译理论家尤金对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。电影作为文化的组成部分,它不可避免的反映其所属文化的个性特征。翻译一部电影的名字时,需要我们理解不同语言中的文化背景。作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属的那个文化的特征。中西文化虽有很大的差别,但我们还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。中国观众对电影片名的审美期待体现在形式和内容两个方面。从形式上来说,西方人崇尚语言的简洁美,而中国人讲究语言的对称和谐,尤其喜欢那些表现力强、匀称悦耳的四字词组。大量西方电影的四字格中文译名受到了中国观众的喜爱,如:Fugitive《亡命天涯》,Eraser《蒸发密令》,Happiness《童年往事》,Beautiful《美若天仙》。而体现在内容上,观众习惯于那些具有丰富的文化韵味和联想意义的词,如“淑女、君子、情”等。以下几个例子很好地反映了这一点。经典音乐喜剧片 Bathing Beauty 在中国有一个家喻户晓的名字——《出水芙蓉》,这是个非常迎合中国人的思维习惯和审美心理的译名。“芙蓉”在中国民间常用来形容举止文雅的女子,而“出水”体现了“bathing”在片中的真正含义。再以电影 The Bodyguard 为例。译成《保镖》,就只能让人想到主角是个保镖,以为内容定是与厮杀追打有关。可意译出来的《护花倾情》,不仅丰富了片名的内涵,同时也是非常贴切的,“护”暗示主角有保镖,“花”暗示主角还有一位迷人的女士,而“倾情”则说明片中可能有恋情发生。这样的译名富有浓郁的浪漫色彩,一下就吸引了观众的注意力。 Troy《特洛伊》Harry Potter《哈利》Garfield《加菲猫》E.T. The Extra-Terrestrial《ET.外星人》The Interpreter《翻译风波》Pretty Woman《风月俏佳人》。
总之电影片名翻译是一项很艰巨的工作,一方面这是一种创造性的工作;另一方面这种创造又受到很多方面的局限。余光中(1999: 130)曾经译为创译者的创造性所以有限,是因为一方面他要将那种精确的经验「传真」过来,另一方面,在可能的范围内,还要保留那种经验赖以表现的原文。这种心智活动,似乎比创作更繁复些
四、中文影片的英译
请看下面的这些译名:以下英文为IMDB的正式译名he story of Qiuju》《秋菊打官司aise the red lantern》《大红灯笼高高挂Riding alone for thousands of miles》《千里走单骑》
《Breaking the Silence》《漂亮妈妈》 《keep
您可能关注的文档
最近下载
- 发动机拆装与检修课件:曲柄连杆机构的拆装与检修.pptx
- xx集团粮食仓储及加工基地可行性研究报告.docx
- 医疗器械(第二类)注册及注册人制度流程.pdf VIP
- AI大模型赋能数据治理整体解决方案.pptx VIP
- 2025年水平定向钻市场调查报告.docx
- 苏彦捷-心理学专业英语-Chapter 7 Emotion and Motivation.pptx VIP
- 农业技术农业技术推广员岗面试题库参考答案和答题要点.docx VIP
- 2020泰和安TE3300系列组合式电气火灾监控探测器使用说明.docx VIP
- 医疗器械注册审查指导原则要点总结合集(软件注册审查指导原则、网络安全注册审查指导原则、人工智能医疗器械注册审查指导原则).pdf VIP
- 中国染料化工项目经营分析报告.docx
文档评论(0)