对CHINGLISH(中式英语)出现原因和尽量避免其出现研-.docVIP

对CHINGLISH(中式英语)出现原因和尽量避免其出现研-.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对CHINGLISH(中式英语)的出现原因和尽量避免其出现的研究调查 高一(14)班 叶真琦 王乐乐 黄煜 文俊熙 指导老师 陈瑜 问题的提出 随着中国加入WTO,中国将走向世界,走向全球。英语,作为一门国际性的语言,是人与人沟通的桥梁。身为一个中国人,汉语是我们的母语,在我们的心中扎根,再熟悉不过;作为一名中学生,英语是我们必须学习的第二语言,对我们将来的路有着非同小可的影响,尤其是21世纪的青少年。作为一门语言的新学者,受母语的影响,往往会出现许多障碍,而现在普遍存在的问题是CHINGLISH,CHINGLISH已成为阻碍对外交流的重要因素;有否较高的英语水平,也成为能否跟上时代步伐的必要条件。因此,怎么样提高英语水平,避免CHINGLISH的出现,成为了不少人关心的问题,我们提出了这个课题,并围绕这个课题展开了一系列的研究。 研究目的 为了帮助英语学习者更好的学习英语,在交际过程中更好的达自己的思想或理解别人的情感,我们对CHINGLISH(中式英语)进表行了研究,分析出现CHINGLISH(中式英语)的原因,并研究讨论出克服中式英语的方法. 研究方法和过程 3.1研究方法: 问卷调查,统计数据。 查找资料,综合整理。 分析资料,研究讨论。 3.2研究过程: 3.2.1筛选并确定课题; 3.2.2拟定并执行实施方案: 在学校发放调查问卷,然后对问卷进行处理﹑归纳﹑分析. 上网查找相关资料. 分析整理资料,研究讨论. 总结归纳,得出研究结果. 3.2.3攥写研究报告. 研究成果 记得以前看过一个关于英语的笑话:有一个老师叫同学翻译“How are you?”,这位同学的答案是“怎么是你?”;老师又叫他翻译“How old are you?”,这位同学不假思索的回答“怎么老是你!”…… 而在我们发放的调查问卷中,也出现了类似的问题。在我们的调查问卷中,有这么一道翻译题: 对不起,我把字典忘在家里了。 不少同学的初译是:Sorry, I forget my dictionary at home. 而这句话的正确的翻译应该是:Sorry, I left my dictionary at home. 同学们的翻译是按照汉语的字面意思来表达,但动词“forget”在表示“忘记带某物”时,不与地点状语连用. 从同学们的翻译中,我们可以发现,在现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好的表达自己的思想或理解别人的感情,会说出闹不少笑话的chinglish(中式英语).于是我们对产生chinglish的原因及如何避免其出现进行了分析。 原因分析(修改部分) 在中国英语学习环境下,主要有以下几点原因使得中国学生容易翻译出带中国味道的英语。 1. 带有中国特色的词汇不断出现。 很多中国特有的词汇,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合过程。译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现chinglish。比如太极这个词,就翻译为:shadow boxing.我觉得不要说外国人看不懂,就算中国人也不懂。“风水”这个词,在外研社出版的《现代汉语词典》中为:the location of a house or tomb, supposed to have an influence or the fortune of a family, geomantic omen.这应该是个定义,而不是“对应词”。我觉得像这类词就应该直接按音译“fengshui”,就像jiaozi(饺子),yinyang(阴阳) 2. 中式英语的产生是英语受到了母语的干扰的结果。 我们常讲要学好外语,首先要学好母语。因为母语会正面促成外语习得;同时在第二语言学习过程中,母语时刻会带给我们阻碍,即学习第二语言会受到母语语言思维习惯干扰和文化思维方式的影响。中式英语就是受到母语带来的阻碍的影响下产生的。 Eg:哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。 [误] Harold spends money like dirt, and has no savings. [正] Harold spends money like water, and has no savings. 注: 英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿“土”作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 spend money like water,而汉语却是“挥金如土”。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on ones oars(暂时歇一歇),keep ones head above water(奋力图存),be all at sea(不知

文档评论(0)

wx171113 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档