新实用日语翻译教程第3单元 场技术翻译.ppt

  1. 1、本文档共92页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新实用日语翻译教程第3单元 场技术翻译

反译与否定句: ⑥ ~ないはずはない:不会不 例句6:これは君の部屋にあったんだよ。君が知らな いはずはない。 译文→在你的屋子里,你不可能不知道。 ⑦ ~ないわけにはいかない:不能不 例句7:今日は車で来ているのでアルコールを飲む訳 にはいかないが、もし先輩に飲めと言われた ら飲まないわけにもいかないし、どうしたら いいのだろうか。 译文→今天我开车来的,不能喝酒,但是如果前辈非让 喝,不得不喝,该怎么办? 模块三 翻译技巧 反译与否定句 ⑧ ~ずにはいられない:不由得 例句8:その冗談にはどんなまじめな人も笑わずには いられないだろう。 译文→听了这一笑话,再严肃的人也不得不笑。 ⑨ ~ざるをえない:不能不 例句9:先生に言われたことだからやらざるを得ない。 译文→必须按老师吩咐的做。 模块三 翻译技巧 模块三 综合练习 请练习翻译以下句子: 1,キャンセルボタンをクリックした場合は、検索を中断し、もとの画面に戻る。このとき、期間指定画面を閉じます。 2,原因是输入的数据不正确。 参考译文: 1,点击取消按钮的时候,中断检索,返回到原画面,这时,关闭期间指定画面。 2,不正なデータが入力されたのが原因です。 第三模块 完 在教师的指导下,完成以下加工工序的翻译。 第3单元 实训 第3单元 实训 第3单元 实训 ご清聴ありがとう ございます。 第3单元完 * * * 被动语态的翻译 ①日本人在表达给自己带来不好影响或是不愉快感的行 为时, 都会倾向于使用间接被动句。 如:私は泥棒に財布をとられました。 (我的钱包被小偷偷了。) ②在日常的日语翻译中,凡是属于对受动者不利时,一般可以译为汉语的“被、挨、让、叫、遭受”等。同样汉语中出现“被、遭受、挨、叫等词汇时,可以转换成日语的被动语态。 例句1:足を踏まれて、痛くてたまらない。 (脚被踩了,疼的不得了。) 模块二 翻译技巧 例句2:昨日、雨に降られた。(昨天挨雨淋了。) 例句3:手は蜂に刺されました。(手叫蜜蜂蛰了。) 例句4:台風に見舞われた。(遭受了台风袭击。) 例句5:劉さんは先生に叱られました。(太郎让老师训了。) ③对于对受动者有利时,显然翻译成被、挨之类的词是不妥的,可以译为:“受到、得到、获得”等。 例句6:よく勉強して先生に褒められました。 (因为努力学习,受到老师表扬。) 例句7:先生に教えられました。      (得到老师的教诲。) 模块二 翻译技巧 ④有很多情况下可以不译“被”字。那些只有主语( 动作的承受者) , 而主语为没有生命和感情的事物时,可译成汉语的无主句。 例句8:上海は1949 年5 月28 日解放された。 (上海1949年5 月28 日解放了。) ⑤日语中自动词构成的被动句,一般译为主动句。 例句9:幼い時に、父に死なれた。(很小的时候父亲死了。) ⑥表示委婉客气,谦逊的含义时,日语中也多用被动语句,汉语里没有这种句式,所以常翻译成主动句。如:思われる、考えられる、見られる,通常翻译为:人们说、一般认为、可看做等。 模块二 翻译技巧 请完成以下翻译练习: 1,日本电压是110伏,和中国不一样。 2,現在のソニーは電子製品だけでなく、映画、音楽、金 融など幅広いビジネスを行っています。しかし、ソニーの コアビジネス領域は何と言いましてもコンシューマー家電 製品です。 参考译文: 1,日本の電圧は中国と違って、110ボルトです。 2,现在的索尼公司除了电子产品外,在电影、音乐、金融 等广泛的领域从事经营活动,但是索尼的核心领域不管怎么 说还是消费类的家电产品。 模块二 综合练习 第二模块 完 第3单元 模块三 e B任务 C任务 A任务 模块三 IT类翻译 第3单元 模块三 ◎认真掌握日语 计算机词汇。 ◎在教师的指导 下,学习掌握计 软件开发的翻译 技巧。 ◎了解系统开发 过程和相关知识。 学习目标 专业词汇, 技术结构, 翻译方法。 关键把握 认真学习方法, 仔细观察结构, 弄通技术含义, 牢记专业词汇, 积极参与互动, 掌握翻译技巧。 学习要求 模块三 A任务 计算机软件设计 了解计算机软件开发的过程,熟悉相关词汇,注意常用外来语的翻译。 开发流程 1、需求分析:向用户了解需求,分析需求,确认需求。 2、概要设计:即系统设计,包括系统的基本处理流程、 系统的组织结构、模块划分、功能分配、接口设计、运 行设计、数

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档