- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律文本翻译第十一章 法律文本正误译例析
CHAPTER ELEVEN 第十一章 法律文本正、误译例析 CONTENTS TEACHING AIMS 教学目标 学习本章之后,需掌握以下知识点: 1.能正确指出法律文本翻译的正误 2.能够对法律文本正误译进行一定分析 3.能对法律文本的误议进行纠正 例句分析: 1、当事人约定由债务人向第三个人履行债务的,债务人未向第三人履行债务或履行债务不符合约定…… 译文:where the parties agree that the debtor shall discharge the debts to a third party and the debtor fails to do so or fails to meet its liabilities as contracted……。 分析:在这同一句话中“履行债务”即有两种完全不同的译法,“meet the liabilities”与“discharge the debts”。在英语中“债务”有三个词汇对应,分别是“debt”、“liabilities”与“obligation”,但它们之间又存在明显区别,绝不可轻易混淆。“Debts”主要指借款性质的债务,“liabilities”则强调的是责任,如“liabilities for breach of contract”(违约责任),“liabilities for tort”(侵权责任)。与“debt”和“liabilities”相比,“obligation”更抽象,因此其内涵远广于前二者,《合同法》中的债务一词的意思显然不局限于借款性质的债务与责任性质的债务,所以,债务一词应该译为“obligation”。相应地,“履行债务”一词应译为“fulfill the obligation”。 2、出卖人按照约定未交付有关标的物的单证和资料的,不影响标的物毁损、灭失风险的转移。 译文:Failure by the seller to deliver the documents and materials relating to the subject matter in accordance with the contract does not affect shift of the risk of damage to or loss of the subject matter. 分析:“转移”一词英译本译为“shift”,“shift”在英文中确有“转移”之意,但在法律英语中,风险的转移应为“passage”(其动词形式为“pass”),如:INCOTERMS1990 (《1990年国际贸易术语解释通则》)第21条: The risk for loss of or damage to the goods, as well as the obligation to bear the costs relation to the goods passes form the seller to the buyer when the seller has fulfilled his obligation to deliver the goods. 3. 因赠与人故意或者重大过失致使赠与的财产毁损、灭失的,赠与人应当承担损害赔偿责任。 译文:Where the gift property is damaged or lost due to any intentional misconduct or major fault of the donor, he shall be liable for damages. 分析:英文本中“重大过失”一词译为“major fault”。英文中major有“重大”意, fault有“过失”意,于是作者便将“重大过失”译成“major fault”,这恰好犯了翻译工作的大忌——想当然。事实上,法律英语中,“重大过失”应该译为“gross negligence”。 适用其他法律的规定 译文:be governed by the provisions of other laws. 分析:译本将“适用其他法律的规定”译为“be governed by the provisions of other laws”;在地道的法律英文中“适用法律规定”译为“be govemed by the law”即可,没有必要硬加上“the provision of”(规定)。作者之所以这么译也许是看到中文本中有“规定”二字,但这样一来,反倒画蛇添足。其它的例子如“social and public interest”(社会公共利益)中的social,“complete the research and de
您可能关注的文档
- 江西省上饶县中学2013届三第一次月考数学理.doc
- 江西省上饶市2014届高第二次模拟考试 历史 .doc
- 江西省上饶县中学2013届高三第一次月数学文.doc
- 江西省九校2002007学年度高考语文模拟试卷.doc
- 江西省丰城三中2014届高三下学期第二次月考 文综历史 含解byshi.doc
- 江西省2011届高三化学二轮复习课件专题十五 氮族素复习.ppt
- 江西省九江市修水一中2013014学年高二上学期第二次段考化学试题 含解析.doc
- 江西省2011届高三化学轮复习课件专题十四 氧族元素复习.ppt
- 江西省九江市第一中学2013届三入学考试数学试题.doc
- 江西省于都实验中学2013届高三学期第一次周考数学试题 含答案.doc
最近下载
- 甘肃省暴雨图集新版.pdf VIP
- 课题开题报告:学科素养导向的道德与法治“教-学-评”一体设计研究.docx VIP
- 马工程《民法学》(第二版)下册参考教学课件07-11民法学-第七编 侵权责任法 第十一章.pptx VIP
- 小学英语核心素养培养与跨学科融合教学策略研究教学研究课题报告.docx
- TZS 0678—2025《生物安全实验室工作人员本底血清样本管理规范》(水印版).pdf VIP
- 河南省信阳市2025年某中学小升初入学分班考试语文考试真题含答案.docx VIP
- 马工程《民法学》(第二版)下册参考教学课件07-10民法学-第七编 侵权责任法 第十章.pptx VIP
- (高清版)DB13(J)∕T 8453-2021 住宅工程常见质量问题控制标准.pdf VIP
- 2024年水浒传知识点及考点总结.docx VIP
- 大学校园内急救知识培训.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)