酒店术语名词译表格.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
酒店术语名词译表格

酒店术语名词译表 Account——帐目,记录有关饭店企业的转帐、宾客费用或客人费用帐单等。 Account number——帐户号码或帐单号码,即饭店帐目、团队全包帐目的手记或电脑自动编排的帐目号码,以此来计算和转记客人的费用帐目。 Account settlement——客有费用帐单或公司转帐付款帐目最终结帐应支付款额。 Adjoining Room——毗连房,即有一个公用墙而没有一个公用门的室外毗连房。 Adjustment——调整费用帐目,即纠正和扣除帐目费用差额。 Advance Deposit——事先押金付款,即担保预订客房交付的押金,它可能是客房价格的全部或部分费用。 Affinity Group——爱好、关系团体,即为了某种目的而紧密结合起来的俱乐部、组织、学校、企业或公共社团、公司等。 Agent ID——代理人证明,即分配给每一位电脑系统使用人独特唯一的证明密码。当签字于电脑系统之时,代理人证明(密码)就被输入进电脑;以便区别证明每位不同使用电脑系统的个人。代理人证明密码是由饭店管理层确定建立的,这个代理人证明密码是受人员变化的制约,也可随时变化。 AH and MA——美国旅馆和汽车旅馆协会,它是一个全国范围的协会组织,代表着全美国饭店酒店业。 Allowance——扣除帐单人的费用差额,即调整由于不周到服务所应扣除的费用;或是因为房租价格差额以及转帐时多收的差额等均工除扣。 Amenities——令人愉快的事物和环境,即为了改进和提高宾客的物质舒适程度,饭店向客人所提供的有头项目;如卫生间的宜人环境包括有一块大型豪华的浴皂、洗发液、大型和舒适的浴巾或是浴衣以及是一个冰凉饮料的冰容器等。 American Plan(AP or FAP)——美式计价方式,即饭店标出的客房价格包括一日三餐的费用在内,三餐基本上是定餐,菜单供应项目没有客人的额外付费,一般是不更换花费的。有时是类似公寓生活的供应餐。 Arrival Date ——客人抵达饭店进行迁入登记的确切日期。 Arrival Time ——客人计划迁入登记和开房的最后时刻,即客人抵达饭店的时间。 ASTA(American Society of Travel Agents)——美国旅行社/旅游代理商社会集团。它是一个最大的世界范围的旅行社代理商和批发商的商业协会及服务联盟,总部设在纽约。 Audit Trail——审计跟踪,这是记录帐目审计处理过程的逻辑程序;是一份交叉横向参考文件的相对复制件,用来证实或验证帐目记录的准确性。 Auto Post——自动全面转帐,即按电子计算机的一个按钮便可自动转入客人在一个部门的全部费,如客房费用及商业税。 Availability——可提供出租客房的能力,即饭店的一些客房还没有被出租或为团队留房,客人在预订时,饭店仍然有客人所需的房间,包括客人指定将要到达的那一天的预用房均可提供出租客房的能力。 Average Room Rate (ARR)——平均客房价格,它是一天(或一个月、一年)客房的营业收入额被所出租的客房数一除而得出的平均客房出租价格,也称作平均日客房价格。(ARD——Average Daily Rate) Back Office ——饭店总服务台(前厅部)的后台办公室,它主要负责前厅部的协调服务,并保证和支持前台的各项服务,同时也负责一些管理工作和宾客的帐单、帐目工作。 Back-to-the-House ——饭店的后台或二线部门,确切地说,是指饭店一些不与宾客接触或很少接触的部门或区域。例如,厨房、客房部、工程维修部、人事部等等。 Back-to- Back——当天迁出而又在当天再次回来迁入登记开房(的客人)。 Back-up-Reports——为了确保顺利经营,饭店对一引起动力失修项目或者电脑系统的超期使用所做定期书面报告。 Bank——为结帐收款方便,收款员事先备好的一定零头现金“小银行”,即发放给结帐收款员进行处理客人帐目结帐的零头现金存款。在工作交接班时,“小银行”的零头现金存款额一定要与最初上班时的金额相符;同时新的一班结帐收款员在接班前一定要查对“小银行”零头现金存款是否与规定数额一致。 Block(Noun)——为已预订客房的客人和团队留房。 Block(Verb)——为客人分配房间或称开房的程序、过程。 Book——事先销售或预订客房。 Bucket(Folio Tray)——客人帐单收文架或客人帐单存档。 Bucket Check——在上午或下午,客人帐单与客房房态的查实、比较,经便核对客人费用帐目的准确性。 Cabana——与游泳池或海滨毗连的客房,海滨小舍。 Cancellation——取消预订,即客人一种合理取消预订要求。各种不同类型的预订都易趋向各种不同的取消预订要求。 Cas

文档评论(0)

haowendangqw + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档