浅析新闻英语委婉语语用功能.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析新闻英语委婉语语用功能

浅析新闻英语委婉语语用功能   摘 要: 新闻英语(Journalistic English)作为一种特别存在的英语文体,委婉语使用较为频繁是其特殊的语言特点之一。本文集中讨论了新闻英语中的委婉语现象,并从语用学角度分析了委婉语在交际中的功能。   关键词: 新闻英语 委婉语 语用功能   新闻报道旨在以极迅捷的速度将不断更新的信息有效地传递给读者,作为一种文体存在的新闻英语(Journalistic English),其作用在于传播信息和报道事实真相等,因此语言应该准确、简洁和明晰。但是,由于有时候新闻对象的特殊性,因此为了顾及被报道对象的尊严等,常常出现一些含蓄隐晦而典雅中听的词语,这些词语往往就是委婉语(euphemism)。   一、委婉语的起源与定义   英文中委婉语“euphemism”一词源于希腊语,由两部分构成,词头“eu-”意为“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),因此整个词的字???意思即是“good speech”(好的说法)。牛津高级词典将委婉语解释为“用一种令人愉快的、听起来顺耳的、委婉有礼的词语来代替令人不快的、听起来刺耳的词语”(example of the use of pleasant,mild of indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones)。一般而言,我们使用委婉语是为了表达那些很难用直接的语言来表达的意思。因此,当提及一些敏感或者难以启齿的话题时,人们便倾向于使用一种更加委婉和间接的方式。   二、新闻英语中委婉语的分类   委婉语可谓是一个比较复杂的语言现象,不仅涉及历史、文化、民族、心理等方面,而且与语境、目的等密不可分。因此,从不同的角度委婉语的分类各不相同。邵军航与樊葳葳在其文章中根据不同的分类标准,将大家对于委婉语的分类作了一定的总结,如下表。   委婉语类型及特点一览表   (邵军航,樊葳葳,2002)   从上表可以看出,这样分类只是从语言本身着眼,而新闻英语主要的目的就是传播信息,其语用目的也得考虑在内,所以文中邵军航与樊葳葳又列出了另一种分类,从语用学的观点出发,按其目的以说话人为中心将委婉语分为利他委婉语、泛利委婉语和利己委婉语三大类。   1.利他委婉语   利他委婉语是“为了对方及和对方关系密切的人或组织的利益,顾及他们的面子所使用的一类委婉语”(谭梦玲,2006)。由于新闻报道读者众多,被报道对象广泛,内容纷繁复杂,易存在一些“威胁面子行为”(face-threatening action),因此为了顾及被报道对象的面子与尊严,委婉语则成了必备策略。如:   A gray-haired man in a blue-striped button-down shirt held a sign aloft:“I am not an angry young hippie!I am a middle-aged angry businessman!”   该句原本想要表达的是“An old man in a blue-striped button-down shirt”及“I am an old angry businessman”,但却用“gray-haired”和“middle-aged”来委婉地表达“old”这一会使人与“death”产生联想的词汇。   在经济报道中,“金融危机”很少直接用“financial crisis”来表述,出现更频繁的是slowdown,decline,downturn(低迷时期),slide(滑坡)这类更为婉转含蓄的说法。   2.泛利委婉语   所谓泛利委婉语,即是“为了使听者觉得悦耳、言者显得文雅及照顾被涉及的人的面子和尊严的委婉语”(邵军航,樊葳葳,2002)。任何一种文化都有自己的禁忌话题或字眼,因此,英语新闻报道作为大众传播的工具,需顾虑自己的地位和身份及读者大众的情感,尽量使用文雅、隐晦的字眼。例如:   The wife of ousted Boeing CEO Harry Stonecipher has filed for divorce,less than a week after the aerospace company+s board forced him out for improper conduct related to an affair with a female executive.   该句中出现的affair本义指“事情、事务、私事”,但在上句中指的是“桃色事件”或“sex-scandal”。   3.利己委婉语   利己委婉语是“讲话人为了自己的利益、照顾自己的面子

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档