- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影《赤壁》字幕翻译中文化因素处理
电影《赤壁》字幕翻译中文化因素处理
摘 要: 电影字幕翻译在翻译过程中,受到很多因素尤其是文化因素的限制。本文从翻译的目的论角度出发,从影片《赤壁》的字幕翻译中选择了一些实例进行分析,指出译者在进行字幕翻译的过程中,应充分考虑各方面尤其是文化方面的因素,根据不同的翻译目的而采用不同的翻译策略。
关键词: 电影《赤壁》 电影字幕翻译 目的论 文化因素 翻译策略
一、引言
在现今社会,随着全球一体化趋势不断发展,经济和文化进一步融合,电影字幕翻译研究作为一门新兴的研究领域,越来越受到翻译界的关注和重视。然而,在翻译过程中,它又受到很多因素尤其是文化因素的限制,同时随着国外影片大批涌入中国市场,电影字幕翻译作为获取信息、享受娱乐的重要工具,地位越来越重要。高质量的电影字幕翻译能为外语片锦上添花,吸引更多的观众,不仅让观众得到更好的享受,而且能更好地促进不同文化之间的交流。而由于电影是跨文化交流的重要手段之一,其字幕中所蕴涵的文化因素的翻译就变得至关重要,这些都给字幕翻译者带来了很大的难度。此外,作为一种有效的传播中国文化的手段,电影字幕翻译的质量就显得尤为重要,这也促进了我们对电影字幕翻译策略的研究。
据此,本文从影片《赤壁》的字幕翻译中选择了一些实例,从目的论的角度对其进行分析,指出译者在进行字幕翻译的过程中,应充分考虑各方面尤其是文化方面的因素,根据不同的翻译目的而采用不同的翻译策略。在进行翻译实践活动时要从观众的角度出发来形成简练连贯的译文。
二、目的论的基本概念
功能翻译理论于20世纪七、八十年代在德国兴起,其宗旨为“目的决定方式”。功能翻译理论包含三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”及“忠诚原则”。其中以“目的原则”为最高原则,其他两项居于从属地位。翻译的“目的论”认为决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么。
作为对传统对等思想的反叛及对翻译理论的重要补充.以凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss),汉斯·威密尔(Hans Vermeer),贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)为代表人物形成了德国功能派翻译理论,威密尔提出的“目的论”是其核心。“目的论”认为决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么。威密尔是这样解释目的规则的:每一文本是由一个既定目的而产生,应当为该目的服务。翻译时,应根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性地翻译。译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。这一规则解决了直译还是意译、动态对等还是形式对等等这些翻译研究中的两难问题,意味着为达到某一特定的翻译任务的目的可能要求或直译或意译或在两个极端之间,意味着接受方或者说读者是目标文本目的的主要决定因素。此外,威密尔还认为跨文化交际应当把不同的行为习惯、价值观,以及交际情景考虑在内。
三、电影《赤壁》简介
电影《赤壁》是导演吴宇森根据中国古典小说《三国演义》中著名的“赤壁之战”的故事改编拍摄的。这部影片讲述了在东汉时期,公元208年,孙权、刘备联军在长江赤壁一带,大败曹操军队的一次决战。
吴宇森导演曾在CCTV-6频道的一次采访中提及,该影片拍摄的主要目的是为了构筑中国及西方国家在文化和历史方面交流的桥梁,使外国观众也能欣赏到中国的“特洛伊”,同时,也让中国的本土观众从一种新的角度来重温这个古典故事,当然赚取票房也是其重要目标。
《赤壁》面向海内外市场发行,目标观众来自不同的语言环境和文化背景。因此如何妥善处理中西方文化差异成为译者主要的任务之一。下面作者将从目的论角度出发,着重分析译者在电影《赤壁》字幕翻译中对文化因素的处理所采取的相关策略。
四、从目的论视角看电影《赤壁》字幕翻译中文化因素的处理
《赤壁》本身是一部富含文化内涵的史诗电影,在其字幕中必然存在大量的文化因素,这势必给字幕翻译带来极大的困难与挑战,基于吴宇森导演所提到该电影的三大目的,译者对其翻译采取了如下策略:
1. 浓缩法(condensation)
李运兴曾指出字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间是指语言和图像的同步配合,即字幕译文必须与人物对白、动作和画面同步;译文为满足观众阅读需求在字数上受空间限制。对此,字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,尽量不用过长的插入成分、分词结构和从句。据此,字幕译者常常要采用浓缩的翻译策略,浓缩即只译出原文信息的精髓要旨(李运兴,2001)。例如:
诸葛亮:而孙氏父子经营江东多年,民富兵强,有实力与曹操一战
For generations, the Sun Clan has ruled the South.
文档评论(0)