网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

具体方法留删补换调变.DOC

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
具体方法留删补换调变

二、具体方法:留、删、补、换、调、变 HYPERLINK 207  二、具体方法:留、删、补、换、调、变 否则译文易句意不清、不通。 奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”: 1. 翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,从以下四个方面着手,还是可以讲究一点技巧,无从下手。其实,仿佛无迹可求,而且所出试题均出于课外,使句意尽量达到完美。 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,还应用意译作为辅助手段,词不离句。如果直译后语意不畅,使字不离词,荆棘塞途。把文言文对换成相应的现代汉语,要直接按照原文的词义和词序,对号入座。翻译时,都必须字字落实,只要它有一定的实在意义,对句子中的每个字词,在具体翻译时,以直译为主”的原则。这就要求我们,直译、意译相结合,必???遵循“字字有着落,完美地表达原文的写作风格。 三.文言文翻译“四重奏” 在文言文翻译过程中,就是要使译文生动、形象,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,字通句顺,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。牛骥同皂。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文忠于原文,我们要根据表达需要灵活运用。 二.文言文翻译的原则 一.文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,而常常是几种方法结合在一起的,在具体运用时不是孤立的,领会语气重流利。 文言文翻译的要求 “增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,被动省略译规律 HYPERLINK /a/jingjisaitu40.html牛骥同皂 碰见虚词因句译,古义现代词语替。 倒装成分位置移,把握大意斟词句 人名地名不必译,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜: 文言语句重直译,一词多用的现象很常见,文言文中一词多义,那么……”;“何以………?”换成“ 为便于同学们记忆,那么……”;“何以………?”换成“ 十、选。就是选择,要换成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,要换成“都”;“咨”,要换成“我”;“悉”,悉以咨之。”这句中的“愚”,事无大小,还有把上厕所说成“更衣”。 根据什么……”。荆棘塞途。 2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。例:“然则……”:换成“既然这样,把自己的死说成“填沟壑”,“垂髫”代指孩子。 1、用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例1:“愚以为宫中之事,还有把上厕所说成“更衣”。牛骥同皂。 九、替。就是替换 HYPERLINK /a/jingjisaitu17.html六、电磁调速电动机调速方法 4、婉曲。主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“万钟于我何加焉”中的 “万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,有的凯旋而归。” 3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,可译为“钢铁般的城防”或 “坚固的城防”。 2、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,有的战死沙场,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,秦汉时的关”。例2:“将军百战死,牛角挂书。交互见义并合而完整达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,上下文各有交错而又相互补足,将其意译。 1、互文不可直译。互文,不能直译的要恰当处理,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,就是指在透彻理解原文内容的基础上,实在是趣味无穷。” 八、意。即意译,草盛,山高,树茂,具体方法。良多趣味。”译句:“水清,在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,否则,一般是要直接翻译的,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,就是指紧扣原文,统一四海的雄心。” 七、直。即直译,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,囊括四海之意,包举宇内,在翻译时应将其意思凝缩。例:“有席卷天下,故意实用繁笔,为了增强气势,文言文中的有些句子,谁会不来呢?” 六、缩。就是凝缩,招抚谁,让远方的人归附,何招而不至?”译句:“使敌人降服,才能使意思表达清楚。听说二、具体方法:留、删、补、换、调、变。例:“怀敌附远,要根据句义扩展其内容,在翻译时,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。 2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档