- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
全媒体融合式报道探索
全媒体融合式报道探索
9月17日到25日,我作为《北京周报》和《中国与非洲》(隶属《北京周报》)的记者,参加了“感知中国”在尼日利亚和肯尼亚的采访活动。在非期间,与报社后方以及非洲分社密切配合,通过杂志、中英文网站、北京周报新浪官方微博和《中国与非洲》FACEBOOK社交媒体平台,对活动进行了多媒体、零时差、全方位、图文并茂的立体报道,为不同平台受众提供了丰富的阅读体验。
此次“感知中国”活动是为了进一步扩大中尼两国人文交流,庆祝中肯建交50周年,分别在尼日利亚首都阿布贾和肯尼亚首都内罗毕举办的一次重要的人文交流活动。活动由中国国务院新闻办公室、中国驻尼日利亚大使馆和中国驻肯尼亚大使馆,以及两国相关政府部门共同主办。在尼日利亚的活动包括全国人大常委会委员长张德江参加“中国馆”赠送暨启用仪式、媒体座谈会、中国题材电视片展映、媒体互访、推出“中国专版”等;在肯尼亚的活动内容有综艺晚会、国庆招待会、拜访新闻与通信部等。
杂志策划先行
对非报道一直是《北京周报》和《中国与非洲》杂志的报道重点。特别是《中国与非洲》杂志自2009年复刊以来,始终在对外说明我国对非政策,积极报道中非关系进展,针对西方舆论对中国在非形象的负面报道,展开舆论斗争方面的工作。得知国新办在非洲开展“感知中国”活动后,《中国与非洲》编辑部进行了详细的策划,从中非文化交流的层面,以“感知中国”活动为切入点,全面报道张德江访问非洲,配合我国外交和外宣大局。
《中国与非洲》杂志10月号的封面选题包括五篇文章。综述文章《从中国电视连续剧在非洲热播谈起》,介绍中非文化交流;《十二届全国人大一次会议新闻发言人傅莹专访》阐述了人大委员长张德江的非洲之行的目的和意义;《中国电视剧热播非洲》专门报道了中国电视剧如何走进非洲,受到当地观众欢迎,以及中国文化如何“走出去”。北京周报社非洲分社还约请肯尼亚内罗毕大学教授和肯尼亚的撰稿人撰写了稿件《中非文化融合》、《“感知中国”传递什么信息》,以非洲人的视角介绍中国文化在非洲的传播。这些稿件在我出发???已经策划完毕。笔者在尼日利亚参加中尼两国媒体座谈会后发回的综述《中尼媒体论坛在非召开 加强媒体话语权成为焦点》评论并阐述中非媒体在中非交流间应起的作用。这篇文章被收录到封面文章中。“感知中国”活动结束时,杂志的英文和法文版已经出版面世。
零时差网络发稿
到达非洲后,我和同行的通讯社和网站的记者一起,立刻投入到紧张的采访报道工作中。我知道,虽然我所服务的主要是周刊和月刊,但是全媒体的发展是北京周报社发展和努力的方向,只有跟上网站和通讯社的节奏,在第一时间发回独家的有竞争力的报道,才能为自己所服务的媒体争取到最大可能的转载率和影响力,才能让“感知中国”活动为更多受众所知。
要在媒体团中找到自己的价值所在,就要突出自己的优势,并将其最大化。我的优势是可以迅速以英文成稿,尤其擅长写英文综述稿。在肯尼亚的最后一场活动是国新办副主任李伍峰同肯尼亚新闻与通信部部长的会见。会见结束三小时之内,我完成的英文综述稿Enhancing Media Cooperation with Africa and Deepening SinoKenyan Ties(《加强媒体合作,深化中肯友谊》)已经通过外籍编辑改稿和责编定稿,并顺利发稿,稿件随即被新华社英文转载,并迅速被其他国内主流英文网站转载。因为在出发前做了大量功课,包括阅读和掌握中非媒体情况、尼日利亚和肯尼亚媒体状况以及“感知中国”活动的背景等,所以在采写中非媒体交流和“感知中国”活动稿件时,我运用材料较为自如。针对非洲人英文口语口音重的特点,我在撰写文章时将非洲人的话语进行处理,避免直接引语,尽量用间接引语阐述其观点。查找资料时,我也寻求后方编辑的帮助,以便节省成稿时间。
在非期间,发稿困难重重。要克服时差(尼日利亚比北京晚7小时,肯尼亚比北京晚5小时),赶上后方及时发稿,必须在夜里完成稿件,如果活动结束在上午,就要牺牲午饭甚至晚饭时间,尽早完成稿件才是王道。英文发稿有外籍编辑的改稿环节,我在完成稿件时,计算了时差,如果北京总社的同事还没有开工,就直接将稿件发给我社非洲分社的外籍编辑改稿,实现了稿件的零时差。
在非洲工作了九天,我发回总社六篇英文稿件和四篇中文稿件。这些稿件在第一时间发布到了《北京周报》和《中国与非洲》的中英文网站“‘感知中国’非洲行”专题上,时效性强的独家评论还被放在网站的头条位置。这些网络独家稿件被包括新华社、中国网、中国日报网、央视网、中非合作网、人民网、国际台、新民网,以及国外的N、famouspeoplenews. com、、、Watchinga,美国topix. net,英国NewsNow、、silobreaker, 意大利,
文档评论(0)