汉语辞格知识对英语写作修辞迁移浅析.docVIP

汉语辞格知识对英语写作修辞迁移浅析.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语辞格知识对英语写作修辞迁移浅析

汉语辞格知识对英语写作修辞迁移浅析   【摘要】迁移是外语学习中一个普遍的现象, 出现在字词,句篇,语用等各个层次。本文尝试从修辞格运用的角度,就大学生英语修辞格知识和在写作中的运用技能进行了调查,发现汉语辞格知识对英语修辞格知识体系的建立和运用既有正迁移也有负迁移。   【关键词】迁移;修辞格;英文写作   A Study on Transference from Chinese College Students Knowledge Background of Chinese Rhetoric Devices to Their English Rhetoric Devices Learning   Xu Hui-fang   【Abstract】Transference is commonplace in foreign language learning. It appears at the levels of words, phrases, sentences, passages and even the pragmatic level. This paper makes an attempt to investigate the Chinese college students skill of using rhetoric devices in their English learning, and find there exist both positive and negative transference from learners knowledge background of Chinese rhetoric devices in their learning of English rhetoric devices.   【Key words】transference;rhetoric device;English writing   1.引言   迁移是外语学习中的普遍现象,指的是学习者在学习外语的过程中,由于语言间存在的相似和区别,受到的来自母语以及以往学过的其他语言的影响。〔1〕迁移本身是一个心理学术语,当以往的知识被准确地运用到当前的学习内容中,对语言学习起到促进作用的时候,就产生正迁移的作用,而当以往的语言技能对第二语言学习起到负面作用时候,就产生负迁移,也叫干预。〔2〕负迁移使学习者把母语或其他语言的规则和模式运用到目标语学习过程中,导致错误表达。在二语学习过程中,由汉语负迁移导致的错误高达51%。〔3〕除了错误以外,语言迁移有其他表现形式,如便利,回避和滥用。语言迁移可以是有意识的,也可以是无意识的,发生在字,词,句,篇以及语用等各个层次。〔4〕   20世纪五、六十年代盛行于二语习得领域的对比分析法强调了母语对二语习得的负迁移, 认为二语学习者的习得错误主要是由学习者的母语干扰所致。在对比分析法的大背景下,美国应用语言学家Kaplan针对研究如何提高第二语言学生的英文写作质量提出对比修辞理论, 其主要观点之一是母语的修辞模式对二语写作产生负面的影响。〔5〕   到了20世纪90年代,传统对比修辞理研究在内容上有了较大的修改。除了把原有的语言分析框架纳入其中之外,还涉及到认知和社会文化因素,二语学习者的母语文化资源不再一味地被认为是一种障碍,而被认为是一种可以利用的资源。但是,母语文化中有哪些因素对第二语言写作修辞有正面影响?哪些存在负面干扰作用? 这仍然是对比修辞研究中一个尚待解决的问题。   本文正是在语言迁移和对比修辞的理论框架之下,着眼于中国大学生英语写作研究,尝试从英汉双语修辞格运用的角度,探索母语辞格知识及运用对英语辞格知识习得及运用的迁移性影响。   2.英汉修辞格的体系   2.1 英语修辞格。   在英语语言中,修辞格指的是偏离字词常规意义的用法。修辞格可以是和字面意思完全一致的字词的反复,组合,省略,或者是带有与字面意思互不关联的特殊意思的短语,如暗喻,明喻,夸张,拟人等。修辞格通常和修辞比喻同义。西方古典修辞学者们将修辞格分为两类:结构修辞(scheme)和转义修辞(tropes)前者改变词的常见形态, 后者改变词的一般意义。〔6〕   2. 2 汉语修辞格体系。   汉语中“修辞格”这一术语最早由我国修辞学家唐钺先生在1923年出版《修辞格》中提出,书中把修辞格定义为“凡语文中因为要增大或者确定词句所有效力,不用通常的语气而用变格的方法,这种地方叫做修辞格。” 〔7〕   我国现代汉语修辞格体系的确立归功于修辞学家陈望道先生,他的《修辞学发凡》一书是我国修辞学研究史上的一座丰碑,标志着一个科学的修辞学体系的形成。   书中他把汉语修

您可能关注的文档

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档