The_Story_of_an_Hour 翻译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
The_Story_of_an_Hour 翻译

? The Story of an Hour Kate Chopin (1894)   Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husbands death.   知道马兰德夫人(Mrs. Mallard)的心脏很衰弱,他们尽可能小心冀冀把她丈夫死亡的消息告诉她。   大家都知道马兰德夫人的心脏有毛病,所以在把她丈夫的死讯告诉她时都是小心翼翼的,尽可能地温和委婉。   两个译文都很好地处理了这边的主动与转换为被动。英文的被动句经常用汉语主动句表达。译文2用因果关系承接显得自然极了。   It was her sister Josephine who told her, in broken sentences; veiled hints that revealed in half concealing. Her husbands friend Richards was there, too, near her.   It was he who had been in the newspaper office when intelligence of the railroad disaster was received, with Brently Mallards name leading the list of killed. He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram, and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message.   玛兰德的姐姐,约瑟芬(Josephine),用不连贯的语言,遮遮掩掩地给她一些暗示。她丈夫的朋友,理查兹(Richards)也在那儿,就在她身边。在列有布伦特·马兰德(Brently Mallard)名字的火车事故遇难者的消息名单传来时,理查德正好在报社里。紧接其后的电报,使他在最快的时间里证明了消息的可靠性。他必须赶在那些不太心细,不太温柔的朋友之前把这个不幸的消息带回来。   坏消息是由她姐姐约瑟芬告诉她的,连话都没说成句,只敢遮遮掩掩地向她暗示。她丈夫的朋友理查兹也在场,就在她的身旁。当火车事故的消息传来的时候,理查兹正好在报社里,遇难者名单上布兰特雷·马兰德的名字排在首位。他只等到紧接其后的第二份电报证明了消息的真实性后,就急忙赶在了那些不太心细也不太温柔的朋友之前先把这个不幸的消息带了回来。   1:这儿的译文2很好地和上文承接,上文以坏消息结束,而这段以坏消息开头挺好的。但是总体上看第一个译文好些,用人(玛兰德的姐姐)作主语,符合中文的用法。   2: “在那儿”“在场”, “在身边” “在她身边”,我觉得听起来第一个口吻比较像是在说一个故事,口语化。   She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance. She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sisters arms. When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. She would have no one follow her.   她没有像别的女人那样,带着麻木接受的神情听这个故事。她近似绝望地扑倒在姐姐的怀里嚎啕大哭,泪如泉涌。当这暴风雨般的悲伤过去后,她独自一人回到了自己的房间,不让任何人跟着她。   她不像许多别的女人那样,只是带着麻木接受的神情听着这个故事,而是立刻疯狂而绝望地扑倒在姐姐的怀里泪如泉涌。当这暴风雨般的悲伤过去后,她独自回到了自己的房间里,不让任何人跟着她   第一个译文会产生歧义,让人感觉是 “别的女人带着麻木接受的神情”,译文二很好地处理了这一点。译文二中的“泪如泉涌”只是描写了一个状态,我觉得译文一的效果会好些,“嚎啕大哭,泪如泉涌”动词描写了当时的哭泣程度之深。   There stood, facing the open window, a comfortab

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档