环保类公示语生态翻译基因.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
环保类公示语生态翻译基因

环保类公示语生态翻译基因   摘要: 胡庚申教授的生态翻译理论对于环保类公示语的英汉互译具有借鉴作用。环保类公示语包含了自然环境和人文环境相关的告示语,具有指示,禁止,劝说,感谢等社会语用功能。“only型”、“keep型”“no型”“don’t型”、“danger型”、“beware型”和“押韵型”是活跃积极的“基因”,可以以种群繁殖的方式,创造出高质量的英汉双语环保类公示语。   关键词: 环保类公示语;生态翻译;基因   1. 引言   肇始于2001年的生态翻译理论由胡庚申教授提出,十多年来,生态翻译理论得到了长足的发展。他提出翻译过程是多种生态种群不断交互的过程,提出翻译的方法是“三维”,即语言维、文化维和交际维。2008年北京奥运会以及2010年上海世博会召开之前,公示语的翻译问题受到空前的关注,许多学者对公示语的翻译状况显得忧心忡忡。特别是2006年杨自俭教授的主旨发言,指出在公示语翻译方面我们所面临的严峻的形势。结合胡教授所提出的生态翻译论,笔者对最近收集的环保类公示语语料进行了分析,通过原始基因的测定,找到了7中活跃的基因,并且认为我们可以按照“种群繁殖”的方式,进行新陈代谢,优胜劣汰,提高环保类公示语的翻译水平。   2.环保类告示语语用分析   环保类公示语,也称环保类告示语。它是社会用语的一种,具有社会用语的一般特征。“凡提供指南、提醒、警示等帮助的宣传性、服务性语言标牌或标语都可归于告示语范畴” (陈新仁2001:58)。而环保类告示语主要集中在水、大气、野生动物、森林(包括花草) 、垃圾处理、汽车尾气,以及其他包括手机、废旧电池等。(袁周敏,陈新仁.2010)因此,环保类公示语可以概括为与自然环境和人文环境相关的公示语。   环保类公示语的主要语用功能包括指示,禁止,劝说,感谢等。   指示性公示语起到告知说明的作用,如:可回收,recyclable;不可回收,non-recyclable;消防栓,Fire Hydrant;坐便器纸垫,Toilet Seat Cover。   禁止类公示语常常用命令禁止的语言或与标志符号“!”、“△”和“”联用,如:   劝说类公示语不如禁止类语气强烈,主要表达一种???希望”。如:小小一口痰,细菌千千万;长沙是我家,环境靠大家;保护湘江——母亲河!要想节约电,空调温度是关键。   而感谢类的公示语用比较柔和的语气体现环保意识,推行环保手段。例如,我们在“不准吸烟(No Smoking)”和“严禁吸烟(Smoking Strictly Prohibited)”的基础上发展到“感谢你不吸烟(Thank You for Not Smoking)。”又如,“感谢你对花草的爱惜(Thank You for Your Care of the Green)”就比“禁止践踏草坪Keep Off the Grass”显得温婉和蔼。   3.生态翻译指导下的环保类公示语英汉翻译   “三维论”是生态翻译学所推崇的翻译手段,强调译者对双语语言、文化和交际三个维度的考量。在对环保类公示语进行翻译时,我们可以通过双语对照,移植一些生态基因到类型化的表达之中。   3.1 only型   Only型环保类公示语突出叙事重点,能够将合法有效信息凸显,通常是“Noun+Only”模式。例如:   残疾人通道,Disabled Only;   游客止步,Staff Only;   送客止步,Passengers Only;   紧急开门阀,Emergency Only;   公交专用,Buses Only;   只回收废旧电池, Disposed Battery Only;   仅供冷水, Cold Water Only。   3.2 keep型   从“keep off the grass”,我们可以依葫芦画瓢,用于以下翻译:   小心车门,Keep clear of doors/ keep the door clear;   水深,请注意安全,Keep away from the deep water;   请勿喧哗,Keep quiet;   保持干燥,Keep dry;   长沙是我家,环境靠大家,Keep our city clean;   请勿随地吐痰,请勿乱扔垃圾,Keep the floor/environment clean。   消防通道,禁止通行, Fire lane, Keep closed!   保持干净, Keep it as clean as you wish to find .(Sydney University)   此类翻译主要用于保持某种动作或者状态。   3.3 no型   “No”带有

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档