网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

国际销售合同的语言特色及其翻译 题报告.docVIP

国际销售合同的语言特色及其翻译 题报告.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际销售合同的语言特色及其翻译 题报告

毕业设计(论文)开题报告 题 目: 国际销售合同的语言特色及其翻译 系 别: 外 国 语 学 院 专 业: 英 语 学生姓名: 学号: 指导教师: 2011年月日 2003)。商务合同英语是以英语共同语为基础、在商务活动中形成和使用的,既具有商务英语特点又具有法律英语特点的语言。它是人们根据社会文化环境、交际目的和交际对象等语用因素,在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能变体(雷超,2009)。而王桂华(2008)也认为国际贸易合同是一种特殊的应用文文体,是商务英语、贸易法、国际经贸实务三者交叉融合的产物,它通过长期的实践形成了一种约定俗成的语言特色。因此,准确理解商务合同英语的特点并灵活运用其翻译技巧,对忠实,准确地应用于经贸合同中,有着十分重要的意义。 就对合同一词的定义而言,其在英文字典上解释为“legally binding agreement used in writing( A.S Homby,1997).”Steven H. Gifis编著的 Law Dictionary中将Contract定义为: “Contract is a promise,or set of promises,for breach of which the law gives a remidy,or the Performance of which the law in some way recognizes as a duty.2003)。而夏泳(2010)则认为合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是指用语言或文字互定、共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。 尽管目前合同一词并没有形成统一的定义,但是各种定义却存在许多的相似之处。因此许多学者对合同的特点进行了研究。从总体上来看,张海琳(2004)认为商务合同英语作为一门专用英语,有其独特的语言特征,英文经贸合同在语言上通常力求用词严谨,表述准确。国际经贸合同英语属于法律英语的范畴,在长期的法律实践中,国际经贸英语合同形成了自己特有的正式、威严、详尽、准确和复杂的词汇特色(张煜,2001)。石晓岩(2009)也认为英文商务合同正是为了准确严密地规约当事人的权利、义务和责任而采用的一种文体形式,其措辞准确严密,条理清楚、结构严谨。在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据。它有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性(谢琼,2005)。 从具体层面来讲,在诸多学者的研究当中,商务英语销售合同的语言特色主要从词汇和句法上来进行分析。从词汇特征上来看,吴敏和吴明忠(2009)认为国际经贸合同的的特点包括使用正式词语,使用法律词语,成对使用同义词,使用古体语,使用外来语,用语明确,不生歧义。除此之外,其他学者也对商务英语销售合同的词汇特点进行了研究。崔卫(2010)认为商务合同属于法律性公文,对词语“规范度”要求极高,所以词语要用公文语词语,特别是酌情使用英语惯用的一套公文词语,就会起到使合同用词严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。正式的词语使合同这种法律性文件显得郑重、严肃,表现出法律的威严。成对的同义词更好地体现了合同的严肃性和严谨性。英语合同中常见的词汇叠用通常有以下几类: (1)名词叠用;(2)动词叠用;(3)形容词叠用;(4)连词叠用;(5)介词叠用(胡亚红,李崇月,2007)。魏国平(2004)认为同义词在合同英语中时常出现,翻译时必须做出正确的选择。刘岗林(2008),张慧清(2007)认为国际商务合同经常使用古体词语。这些古体词语的使用使合同更加正式,并且能避免不必要的重复,意义更清楚、简明。旧体词在现代英语中很少使用,在合同中却很常见,主要是为了避免重复,误解和歧义(苏振利,刘欣红,2007)。商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少来源于拉丁语、法语、德语和西班牙语,有些则是由词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。这些词语意义比较稳定,利于精确表达概念(郑红莲,2010)。 还有的学者对商务英语销售合同的词汇特征进行了更为全面,更加深入地研究。陈建平(2003)认为在商务合同英语中可以找到大量的专业术语(technical terms)。具有专业性的特点,专业术语具有国际通用性,意义准确,无歧义。同时专业词汇是经贸合同翻译的难点。为了准确地描述和表达商务活动中的各种单据、条款、交易的环

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档