多媒体络环境下翻译在大学英语教学中的应用.docVIP

多媒体络环境下翻译在大学英语教学中的应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多媒体络环境下翻译在大学英语教学中的应用

多媒体络环境下翻译在大学英语教学中的应用 多媒体络环境下翻译在大学英语教学中的应用 [摘要]在多媒体网络环境下的大学英语教学中,课堂翻译仍然起到重要的作用。课堂翻译是一种教学任务,其可分三个阶段实施,即前翻译阶段、翻译阶段和后翻译阶段;每个阶段的目标和重点均有所不同。课堂翻译实施框架从学生体验语言的运用开始,以审视语言的自然特征结束,从而较好地解决学生的语言习得和听说读写四个方面的综合运用问题。   [关键词]多媒体教学;翻译;任务;英语教学   多媒体网络外语教学带动了大学英语教育思想、教育观念、教学方法和教学模式的更新与完善。但如果运用不当,也会带来一些负面影响。作为一种教学任务,课堂翻译可以结合多媒体网络教学,共同促进学生语言的习得,提高语言综合运用能力。   本文首先分析课堂翻译在大学英语教学中的地位和作用,然后论述在网络多媒体环境下课堂翻译任务的实施框架。作用   一、翻译在大学英语教学中的地位和   作为传统外语教学手段的翻译曾一度受到猛烈批判。然而,在对各种语言教学法反思后,国内外许多学者认为,翻译仍能在二语/外语教学中起着重要作用。刁纪田(1997)极力主张为翻译教学正名,认为翻译过程是英语学习的必由之路;翻译训练是英语教学的有效手段;翻译活动是英语运用的终端目的。Duff(1989)提出,翻译不但能使语言学习者清楚地知道其学习任务,而且适用于任何层次的学习者;翻译法还可以帮助学习者意识到母语和目的语之间必然的相互作用,使学习者概念清晰,思维灵活,从而提高双向语际转换能力。Widdowson(1979)认为,翻译是一种非常有用的教学法,在很多情况下都能提供最有效的学习方式。Atkinson(1987)指出,翻译技巧是一种优先的学习策略,也是一种以人为本的课堂教学法。翻译可激活学习者的知识图示和语言图式,帮助他们提高阅读速度并能准确地获取原文信息,同时也为说和写等输出性语言活动提供知识和语料,从而保证他们说话流畅、言之有物。Malmk Jaer(1998)指出,翻译活动既依赖听说读写技能,又包括这四项技能,因而能促进语言习得。综上所述,我们认为翻译能较好地解决听、说、读、写、译全面发展的英语综合应用能力。   二、课堂教学翻译任务的设置与实施   (一)翻译任务是一种任务   “任务”是任务型教学法的基本概念,不同的学者有不同的定义。综合起来说,我们认为任务是学习者为达到特定目的或结果而使用目标语言进行交际的活动。各类任务均有两个特点,即目的和活动:任务的参与者通过言语或行为完成任务后都期望能达到一定的目的或结果;同时,任务是一种必须由参与者亲自参与的活动,而活动中参与者进行信息的交流是意义的沟通,以促进语言交际的实现。   如前所述,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的一种活动,其本身就是一种交际活动,符合任务的特征,因此也是一种任务。在设置翻译任务时,我们应遵循任务型教学法的基本原则,如以学生为中心和以大纲及教材为基础的原则;强调意义交流原则;小组活动原则以及利用多媒体优势而培养学生自主学习能力的原则。   (二)翻译任务的实施   在传统的英语教学课堂中,学生缺少探索式、发现式学习。他们往往因为缺乏积极思维的活动以及师生和生生之间的互动而陷于被动听讲的局面。为了克服这些缺点,我们参考Willis任务型教学模式,即前任务阶段(Pre—task)、任务环(Taskcycle)和语言焦点(Language focus),设计了课堂翻译教学活动的三个阶段:前翻译阶段、翻译阶段和后翻译阶段。我们把第一和第三个阶段定义为前翻译阶段、翻译阶段和后翻译阶段,而不是翻译前、翻译后阶段,这是因为两个阶段同样包含翻译任务,而不仅仅局限于背景和语言知识的讲解。   1.前翻译阶段   本阶段旨在为学生提供有益的输入,帮助他们熟悉话题,识别新词和短语,激活相关背景知识以减轻学生的认知加工负荷。为了突出翻译任务主题,为课堂教学翻译奠定内容基础,我们应通过多媒体演示、再现课文内容、与课文主题相关的报刊资料、影视片段以及网络资讯的多维、立体、动态和真实画面、情境,为学生提供充分、真实和多样化的语言输入,激发他们积极参与交际活动和体验教学过程的兴趣和热情。

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档