科技俄语翻译中词汇达意技巧.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技俄语翻译中词汇达意技巧

科技俄语翻译中词汇达意技巧   【摘 要】科技俄语翻译必须准确、客观、完整,既要忠实于原文又要符合专业习惯,本文通过例证阐述了科技俄语翻译中的词义准确选择问题。   【关键词】科技俄语;翻译;词汇;达意;技巧   翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的创造性转换活动。俄汉两种语言在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别,因此,对于一名翻译而言不但要具有一般原文读者的原语接受能力,以确保正确理解原文的整体和细节,而且又必须具备从容驾驭汉语的能力,从而使译文达到概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。科技翻译,即以翻译和介绍科学技术作品为主的翻译活动。对于翻译要求更高,科技作品本身要求清楚、准确、系统地叙述科学技术问题,不仅指出现象,而且要论证其规律,也就是说,通过逻辑推理来解释事实。俄语科技作品的翻译要求翻译工作者不仅要具备一定的科学技术方面的专业知识,而且还必须熟练掌握俄、汉两种语言中相应的专业词汇。   众所周知,任何一种民族语言中的基本词汇都有很强的概括能力,所以绝大多数实词都是多义的,俄语也是一样,一词多义、一词多用现象相当普遍,同一个词在同一专业领域在不同的语言环境中具有不同的意义,对这些科技语体词在特定语言环境中的含义,不能想当然成望文生义,更不能拘泥于一词一义,译者应联系上下文确定其词义,做到一“词”多“译”,以利于专业技术人员更确切地理解原文作者所要表述的概念。   一、正确选词,仔细推敲   科技俄语翻译中,在不同的专业领域同一个词所代表的概念和含义也是不同的。翻译时应仔细推敲,选择专业对口的词义,确切表达。   例如:“оправка”在工具专业中应译为“心轴”,在钣金专业中应译为“型胎”。   “элемент”一词,在化学中译为“元素”,如:благородный элемент不活泼元素,在飞机液压系统中фильтрующий элемент则专指“滤芯”,在图纸、视图中译为详图,而在机加和电气专业中则指“构件”、“元件”等。   1.Такие элементы,как никель,марганец,фосфор,олово и т.д.растворяюся в меди..   镍、锰、磷、锡等元素均能溶解于铜。   2.Со времени пуска атомной электростанции ни один из главных элементов ядерного реактора не вышел из строя.   原子能电站从开始发电以来,核反应堆的任何一个主要部件都没有出过毛病。   “связь”一词我们习惯的意思是“联系”、“通讯”,如обратная связь反馈,радиотелефонная связь无线电通讯,而下面的例句则不同:   3.Некоторые вещества   обладают способностью заполнять свободные связи на поверхности жидкости.   上句中“свободная связь”一词不能译为“自由联系”、“自由通讯”,而是指化学专业中的“自由键”,可译为:一些物质具有填补液体表面自由键的能力。   二、分清词汇的普通意义和专业意义   科技语体词汇翻译时,应准确选择出科技术语和专业用语,同一个词,作为非专业词汇和科技词汇或专业术语时所代表的含义是大不相同的,否则把科技语体词翻译成非专业词汇,就无法达到“词汇达意”。例如:   4.Химии полимеров в будущем предстоит сыграть ещё больщую роль в технике и жизни.   将来,聚合物化学,无论是在工程技术还是在日常生活中,都会发挥更大的作用。   5.Наш проект постройки гидростанции прошёл в жизнь.   我们建设水电站的方案已经付诸实施。   6.Всё это относится к производственной жизни.   所有这些,都是生产领域的问题。   “жизнь”的原义为“生活”、“生命”,在例句4中用的是其原义“生活”,而对于例5和例6如果再照搬原文翻译,就会使译出的句子生硬,而且让人无法理解。   三、联系上下文确定词义   翻译科技作品时,俄汉两种语言有时词汇翻译对等,有时词汇翻译并非对等。翻开词典,一词多义,不知如何选择词义,给翻译工作带来困难,此时就可根据上下文来确定词汇的含义,使多义词变成单义词。例如:   7.Дальнейшая операция в узел

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档