第十二讲翻译理论流派.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十二讲翻译理论流派.ppt

第十二讲 翻译理论流派 一、文化学派 “翻译研究派”是西方译学界在20世纪70年代后期兴起的一个文化学派。该学派的研究者主张从文化的角度关注翻译文本内外的各种因素与变量。认为翻译研究不应局限于语义内容和形式结构的静态转换,而是要把翻译作为一种文化发展的策略来研究,即要从社会历史文化的宏观层面关注翻译现象,将翻译活动纳入到译入语的文化系统当中来探讨二者之间的互动关系。 文化学派 一方面,译入语的社会文化环境对翻译的主题、翻译的策略转换等有着重要的影响和制约作用,另一方面,进入译入语文化系统的翻译作品也不是被动无为的,相反,它会对该文化系统的建立、发展和创新都会产生深远的影响。近年来,翻译文化研究在深度和广度上得到了长足发展,学者们将隐藏在翻译现象背后诸如权力话语、意识形态、翻译文学地位以及诗学和赞助人等因素纳入到文化转向的研究范式中,展开了多方位、多层次的研究,从而进一步拓宽了翻译研究的视野,加深了对翻译现象的本质认识,可以说是 “翻译研究领域的一次真正突破”。 (一)多元系统 1978年,Even-Zohar在对希伯莱文学史的研究过程中发现:美学因素并不能解释文学翻译过程中所涉及的一切问题,除此以外,还有其他的一系列因素起作用。根据研究他提出了多元系统论,该理论以俄国形式主义为基础,把各种社会符号现象如语言、文学、政治、经济、意识形态等都视为一个动态、开放的系统;这些系统并非单一的系统,而是一个包容多个子系统的关系网络。这些系统各有不同的行为,却又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作。但是各个系统在多元系统中的位置并不平等,“它们有的处于中心,有的处于边缘。与此同时,它们的地位并不是一成不变的,通过它们之间永无休止的斗争,整体内的各个系统会不断发生变化:处于中心的系统可能被驱逐到边缘,而处于边缘的系统可能攻占中心位置。” (一)多元系统 文学本身就是一个多元系统,该系统既包括所谓“高的”(high)、“中央的”(central )、“经典化”(canonical)的文学形式,例如诗歌。还包括所谓“低的”(low)、“边缘的”(peripheral)、“非经典化”(noncanonical)的文学形式,例如儿童文学、大众文学等。Even-Zohar认为翻译文学也应当包括在这个系统中,原因是它对民族文学的发展有重大的影响作用。 (一)多元系统 而翻译文学系统的行为模式又与其在译入语文化多元系统中的地位有关。翻译文学会在三种情况下占据文学多元系统的中心位置: 1) 当文学多元系统还没有形成,即文学还“年轻”(young),正处于创立阶段的时候; 2) 当文学多元系统在大多元系统中处于边缘(peripheral)或者处于“弱势”(weak) 的时候; 3) 当文学多元系统出现危机或转折点,甚至是出现一个文学真空的时候。 当翻译文学占据中心位置时,翻译活动参与创建新的一级模式,打破本国的传统规范。在这种情况下,就充分性(即复制原文的主要文本关系)而言,译文接近原文的可能性更大”(Even-Zohar, 2001: 196)。 (一)多元系统 处于边缘时, “译者会为外国文本努力寻找最大限度的现成的二级模式,其结果通常是不充分的翻译;或者更贴切的说法是,译文与原文实际上所达到的对等程度和所规定的充分性翻译之间,出现了很大的差距” 。 因此在Even-Zohar 的这一理论中译入语文化、文学地位成为影响文学翻译策略的重要因素。一个民族的文学、文化地位决定了翻译文学在其文学多元系统中的地位,而翻译文学的这一地位又会对译者的策略选择产生影响。 根据多元系统理论,如果某一文学多元系统十分强大,从而使翻译文学处于一个次要的地位,以这一多元系统为目标系统的译者往往会采用归化式(domesticating)的翻译方法;而如果翻译文学在某一文学多元系统处于主要地位,译者则多采取异化式翻译(foreignizing translation) 。 (二)操纵学派 作为翻译研究派的代表人物之一,Andre Lefevere在上述基础上又提出了改写理论。他指出:文学翻译不是在真空中进行的,它总是产生于一定的历史时期,生成于一定的文化语境中。由于使用跟原著不同的语言,面对完全不同的读者群、在不同的文化范畴下运作,所以作为译语文化代表的译者,从一开始翻译文本的选择到翻译过程中翻译策略的选定一直到最后译本的接受都会受到各种各样译语文化条件的限制,在翻译时会有很多各种各样不同的考虑,因而不可能复制出跟原文一模一样的译文来。 (二)操纵学派 从这个意义上说,翻译是对原文的一种改写,是创造另一个文本形象的一种形式;Lefevere进一步指出:文学批评、传记、文学史、电影、戏剧、读者指南等都是对文本的改写,都是创造另一个文本形象的形式。也就是说,翻译创造

文档评论(0)

sunguohong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档