浅谈科技英语特点及翻译标准和技巧.docVIP

浅谈科技英语特点及翻译标准和技巧.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈科技英语特点及翻译标准和技巧

浅谈科技英语特点及翻译标准和技巧   【摘 要】 在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业),研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。尽管科技英语和普通英语(如文学英语)外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。但随着其运用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。本文以科技英语为研究对象,分析了其特点及翻译的标准,并在此基础上提出了相关的翻译策略,以期对以后的相关研究提供一些借鉴。   【关键词】 科技英语 特点 翻译   随着科学技术的日新月异,迅猛发展,科技翻译越来越为人们所重视。在进行科技英语翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题。国内许多学者就科技英语长句翻译做过不少研究,对科技英语长句翻译策略的分析也不少见。笔者由于工作关系,进行了大量的科技英语翻译,深感科技英语长句翻译有进一步研究探讨的必要。科技英语翻译与普通英语文章的翻译有很大的区别,不论是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着白己鲜明的特征。不少人会认为,只要单纯地懂得了科技英语的专业词汇和语法规则,就能很好地理解并做好科技英语的翻译。就他们而言,科技英语翻译仅仅只是科技英语的专业词汇和英语语法的简单结合,但是事实上并不是这样。科技英语的翻译不仅对译者有很高的要求,而且还需要比较系统的了解科技英语的特点以及翻译原则,最重要的是还要掌握一定的翻译策略。   1 科技英语的特点   有别于文学英语和其他形式的英语,科技英语的内容、表述、以及遣词造句都有自身特点。归纳来说,总共分两大点,分别为科技英语的词语特点和句型结构的特点。   1.1 科技英语词语的特点   科技英语在表述时多用直观、简单、准确、无歧义词汇。有别于日常英语或文学英语那样具有感性形象思维,科技英语不具感情色彩,所以多使用正式??范的书面词语来替代具有同样意义的口语化的词语或短语。同时,科技英语也不经常运用修辞手段,而是要准确表达客观规律,按清晰的逻辑思维来描述问题,所以语言简单,没有多余赘述。因此在翻译时则需要考虑这些因素,增强译文中的逻辑关系,用词简洁,确保译文通顺无误。   1.2 科技英语句型结构的特点   科技英语涉及科技中的科学技术、科学设备、试验过程等内容,一般描述和讨论客观事物,具有较强的客观性、准确性和严密性,其语言规范,逻辑性强,结构严密。描述内容多为客观事实。   2 科技英语的翻译原则   科技英语翻译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确。基于科技语言特征,科技英语的翻译过程中应顺应其相应的翻译标准。   科技英语是为了表达和传递指示和信息的,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性,科技英语长句的翻译要求在准确传达信息的基础上,做到通顺,简洁,富有逻辑性,这也可以视为科技英语长句的翻译原则。   2.1 表达准确   表达准确就是要求译者在翻译的时候将原文内容完整准确地表达出来。科技英语翻译是我们学习国外领先技术的重要途径,表达准确在科技英语长句翻译中的重要性。由于很多科技资料和数据参数翻译过来都是要作为科研和实践操作的指导文件来使用的,其翻译必须严谨精确,任何在表达上的错误和偏差都会误导科研以及实践操作的彻底失败。   2.2 通顺流畅   通顺流畅要求译文语言必须通顺,符合汉语语法结构及表达习惯。仅仅做到原文信息的准确传达还不够,还要确保译文选词断句恰当,语句顺畅,符合目的语的语法规则和表达习惯。科技英语习惯于用长句表达比较复杂的概念,而汉语则习惯使用短句作层次分明的叙述。译者在翻译时候应避免受原文句法结构的束缚,根据汉语表达方式,采用适当的翻译技巧,尽可能地使译文通顺流畅,让读者感觉不到翻译腔,更不能有文理不通、逐词死译和生硬晦潘等现象。   2.3 富有逻辑性   科技英语的特点之一是逻辑性强,由于科技英语主要是在陈述事理、描述过程,所以译者在翻译中不仅要表达准确,还要把握住原文的逻辑性,使译文读起来逻辑缜密、推导合理。同样,在科技英语长句的翻译中,也要突出科技英语长句逻辑性特点,将长句按一定的逻辑关系组织起来,这就需要译者对原句进行解构和重构,恰当地表达出原文中的逻辑内涵与逻辑重点。   3 科技英语的翻译技巧   要想保证科技英语长句翻译的质量,译者要有的扎实的专业知识和中英文能力,并对科技英语长句的句式特点和翻译原则有所了解。此外,译者还需要掌握常用的科技英语长句的翻译方法,在翻译科技英语长句时候有法可依、事半功倍。科技英语长句的翻译可以用以下方法:   3.1 顺译法   顺

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档