- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六讲中国近代译论.ppt
第六讲 中国近代译论 根据陈福康的分期方式,中国近代译论主要是从鸦片战争到五四运动前关于翻译的理论。 马建忠的“善译”说; 梁启超的“通学、通文”观; 严复的“信达雅”; 林纾的文学翻译救国论; 王国维的对哲学著作翻译的论述。 “善译”说 “善译”说是中国近代翻译思想家马建忠在《拟设翻译书院议》中提出的。 马建忠(1845-1900),字眉叔,江苏丹徒(今镇江)人。他是著名的翻译思想家,也是精通多种语言的语言学家,是汉语语法学经典著作《马氏文通》的作者。他所作《拟设翻译书院议》一文则更是中国翻译理论的名篇,其中关于“善译”的原文如下: 《拟设翻译书院议》节录 夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孽生之源,同异之故。所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之昕由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益与观原文无异,是则为善译也已。 马建忠指出,译者要精通原语和译语,深入考察两种文字各自的字源,比较其异同。并对两种语言的语音、语法、文体、修辞等深有研究。在这个前提下,在翻译一本书之前,反复斟酌,确定其主旨所在,然后模仿其深情和语气,以至达到对原文心领神悟的程度,这时动笔翻译,忠实的翻译原文,所得译文便会与原文一致,因而,译文读者阅读译文与原文读者阅读原文所得效果便会相同,这才是理想的翻译。 陈福康评“善译”说 这段话的义蕴是相当丰富而全面的。马氏指出要达到“善译”,必须平时就对译与所泽两种语言都深有研免甚至对各自文字的字源及其异同也深入考察。在翻译时,要充分考虑原文的音调,文句的累简,文体的变化,以及义理精微之所在等,反复斟酌,最后还要摹仿原文的神情与语义。这就已经涉及风格学、文法学、修辞学,以至进入一般文化研究的领域了。他提出的“善译”的标准,是力求与原文:在意思上无一毫出入,而且使读者读了译文后能达到与读原文者相同的感受。这一提法,已与现代等值翻译理论非常接近。 (二)“通学、通文”观 “通学、通文”观是中国另一位近代翻译家梁启超在《论译书》一文中提出的翻译主张。 梁启超(1873—1929),字卓如,号任公,别号饮冰室主人等,广东新会人。梁启超是近代爱国的翻译家、资产阶级维新思想家和史学家,是中国学术界一代“鸿儒”。收编其一生著述的《饮冰室合集》是中国宝贵的文化遗产。《论译书》一文是梁启超翻译思想的集中体现,其中的“通学、通文”观原文如下: 《论译书》节录 请言译才:凡译书者,于华文西文及其所译书中所言专门之学,三者具通,斯为上才,通二者次之,仅通一则不能以才称矣。近译西书之中,算书最佳,而《几何原本》尤为之魁,盖利徐伟李皆邃于算,而文辞足以达之也。故三者之中,又以通学为上,而通文乃其次也。 资料来源:中国翻译工作者协会 《翻译通讯》编辑部,1984, 《翻译研究论文集》(1894-1948), 北京:外语教学与研究出版社, 第 11-20页。 梁启超的“通学、通文”观是其关于译才培养的标准。 他提出:作为译者,如果在精通中文和西文的同时,也精通书中所描述的专业知识,便是最优秀的译者,如果只精通其中两个方面,便稍逊一筹,如果三者只精通其中一个方面,便不能算作合格的译者。他认为:近来所译的西方书籍之中,有关算学的书籍翻译得最好,而其中的《几何原本》则更是上乘之译,究其原因,大概是利玛窦、徐光启他们都精通算学,而他们的文采又足以传达原文的内容。因而,中文、西文、专业知识三者之中,精通专业知识是最重要的,而精通两种语言则相对次要。 (三)信达雅 长久以来,严复的“信达雅”被中国翻译界奉为圭臬,但与此同时,关于“信达雅”的争论也是此起彼伏。 严复(1853-1921),字几道,又字又陵,晚号“愈野老人”,福建侯官(今福州)人。严复的翻译旨在通过译介西方先进思想改造中国。严译“八大名著”和“信达雅”的翻译原则是严复对中国翻译不朽的贡献。“信达雅”论是严复在《天演论·译例言》中提出的,原文如下: 天演论·译例言 一、译事三难:信、达,雅。求其信已大难矣.顾信矣不达,虽诊扰不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣.其故在浅尝,一也,偏至,二也,辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。译文取明深义,故词句之间,时有所慎到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:“学我者病’。来者方多,幸勿以是书为口实
您可能关注的文档
最近下载
- 自考试卷:行政组织理论自考试题及答案_11.doc VIP
- 静脉治疗护理技术操作标准2023版.pptx VIP
- 《小建筑师》优教课件.ppt VIP
- 活动二 把阳光”弹”来”弹”(课件)蒙沪版二年级上册综合实践活动.pptx VIP
- 广东粤人开心版五年级上册英语 U6 Reading and writing & Chant activities课件.pptx VIP
- 五年级上册《道德与法治》第三单元校本作业.doc VIP
- 五年级上册《道德与法治》第二单元校本作业.doc VIP
- 国内外钻井软件调研.ppt VIP
- 广东粤人开心版五年级上册英语 U5 Practices & Activity & Sounds and words课件.pptx VIP
- 年产 48000 吨新能源导电材料配套尾气综合利用项目环评报告表.pdf VIP
文档评论(0)