略谈新闻翻译“再创造”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
略谈新闻翻译“再创造”

略谈新闻翻译“再创造”   [摘要]本文根据“功能对等”理论,从四个方面论述新闻翻译中的“再创造”。文章认为,衡量一则新闻翻译是否成功要以译语读者的反应为依据,要看译文读者能否得到与原文读者大致相等的信息和感受。由于译语和原语语言形式结构不同,不同语言的人思维方式和阅读习惯各异,要使译文达到良好的传播效果,译者就必须发挥主观能动性,进行再创造。   [关键词]再创造 功能对等 传播效果   一、引言   新闻翻译,作为一种特殊的翻译活动,与传统意义上的翻译既有共通之处,又有其自身的特点。传统的翻译标准“忠实”、“通顺”同样也适用于新闻翻译,因为新闻本身就讲求真实,准确,因此翻译新闻时要做到忠实于原文所提供的信息,不可随意增减;在报刊新闻翻译中常会遇到令译语读者难以接受的形式,如果照译,读来不免诘屈聱牙,这时译者就不能拘泥于原语的???言形式,而应选择符合译语读者阅读习惯的语言形式进行翻译,力求通顺。   此外,作为一种实用文体,新闻十分注重社会效益,即读者的反映。美国传播学先驱拉斯韦尔(Harold Lassewell,1902-1977)提出的“传播五要素”论认为,任何传播行为都包括这样一个模式:谁(who)→说什么(says what)→通过什么渠道(in which channel) →对谁(to whom) →取得什么效果(with what effects)。而五要素中最重要的就是效果(effects),即信息到达目的地后引起的各种反应。新闻传播活动是否成功就在于其效果如何;同样,一则新闻翻译是否成功也要看它的传播效果,看它在译语读者中能产生什么样的反应。因此新闻翻译的标准除忠实通顺外,还应包括“功能对等”。美国语言学家和翻译家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的“功能对等”论(Functional Equivalence)认为翻译要做到功能对等,让译文读者读译文所得到的反应、影响和感受与原文读者读原文之所得大致相等。衡量一则新闻翻译是否成功要以译文读者的反应为依据,要看译文读者能否得到与原文读者大致相等的信息和感受。   然而要在译语中找到与原语一一对应的表达方式是不可能的,因为不同的文化具有不同特点,包含于文化之中的思维方式、社会习俗、价值观念和语言表达方式都不可能完全对应。首先,每个社会都有其特定的文化现象,风俗习惯和特有事物,而在译语中很难找到对应的词。其二,语言的结构和形式各异,就英汉两种语言来说,英语结构严谨,多用长句和被动态;汉语结构松散,简短明快,多见动词和主动态,这就要求译者在忠实于原文内容的基础上,适当地进行再创造。其三,随着经济科技的发展和文化艺术的活跃,每种语言中都在不断地产生新词,而要把这些新词、新概念介绍到外国去,或者把外国的新词、新事物引入本国,都需要译者发挥主观能动性,进行再创造。此外,由于报道者的立场不同,可能会出现歪曲,甚至恶意污蔑的报道,译者在翻译时要学会甄别,不可全盘照搬,这也是再创造的一种形式。新闻翻译并不是逐字翻译,为达到更好的传播效果,译者应适当地进行再创造。本文拟从这四个方面来探讨一下新闻翻译中的“再创造”。   二、新闻翻译中的“再创造”   1.对某种文化,某个国家特有的事物和概念,进行再创造,常用的策略是进行解释性翻译。世界上各个民族历史文化传统不同,生活环境和发展程度迥异,在思想沟通,信息交流过程中必然遇到不少困难。在一国是家喻户晓的事情,在另一国则犹如天书,因此必须对具有民族文化特点,地域特点的概念和事物加以解释。这样译文读者才有可能获得与原文读者大致相同的感受;否则连理解都成问题,何来“感同身受”? 譬如,在汉语报刊上会常见到这么一句话:   国务院已发文,明确提出要继续扩大企业自主权,打破企业和个人的“大锅饭”制度,并对小商品生产者和经营者实行优惠政策。   有人译成:A circular issued by the State Council proposed to expand the decision-making powers of the businesses, break the“big rice pot”system and give preferential treatment to little-product producers and sellers.   “扩大企业自主权”,“打破大锅饭”,“小商品生产者和经营者”都是带有明显中国特色的词汇,中国读者对这些词汇非常熟悉,对其内在含义也十分清楚;而外国读者不了解中国国情,不知道我国是从原来的计划经济体制向市场经济体制转换,看了这样的翻译后,恐怕是疑云阵阵。为什么要“expand the decision-making powers of the busin

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档