浅析应用能力培养在高校英语翻译教学中改革.docVIP

浅析应用能力培养在高校英语翻译教学中改革.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析应用能力培养在高校英语翻译教学中改革

浅析应用能力培养在高校英语翻译教学中改革   摘要:自从我国加入WTO以来,英语的实用性和工具性功能越来越强。在这样的背景下,全国各大高校都在进行新一轮的英语教学改革。改革的目的是培养出听、说、读、写、译等较为全面的实用型人才,翻译,这门原先在大学里面被人忽视的课程开始受到广泛的关注.本文从高校英语翻译的现状和改革的方向进行探讨,指出让学生学习掌握这项翻译技能的重要性和改革意见。   关键词:高校英语翻译;教学;应用能力   1、引言   为了适应我国新的政治经济形势,必须加快英语教学改革,提高教学质量,才能满足国家和社会对英文应用人才的需要。在教育部颁布的《大学英语课程教学要求》里面指出,大学英语的教学目标应立足于培养学生对英语的综合应用能力,尤其是听说读写译能力的培养,使其在今后的工作和社交中能有效的运用英语进行口头和书面的交流。可以说,这一指示阐明了英语教育为例的发展方向,理清了高校英语课和翻译课的关系,为英语翻译教学的发展指明了前进的方向。   2、目前我国大学英语翻译教学的一些主要问题   改革开放以来,社会对熟练掌握了英语的应用性人才十分渴求,这就对各高等学校的英语教学提出了更高的要求。我国的英语也是教育迅猛发展,规模和质量都有明显的提高,但由于长期的强调听、说、读、写四项能力的培养,因此大学英语教育的薄弱环节就在于翻译这一块,对于目前大学英语教育的翻译教学现状,存在的主要问题有以下几点:   2.1 教师本身的素质水平存在不足   现在的大部分英语教师都是学语言文学,并没有一定的翻译实践,而在英语教学中翻译教学属于难度比较大的科目,对教师的要求也比较高。系统的理论教育,—定的翻译实践基础,知识面广博的教师才能胜任翻译教学的工作。由于大环境的影响再加上校领导对翻译课程重要性的不够重视,成为制约了翻译教学发展的一个重要原因。   2.2 翻译课程在时间上设置的不合理性   在课时的安排上,高校的英文教育一般分为两个大部分,第一个主要侧重于学生对英语基本知识和技能的运用,第二个侧重于英语的阅读和翻译能力。但由于应试教育的影响,很多学校都把四、六级英语考试和学生是否能毕业相挂钩,导致了学生的大部分学习时间不是在英语知识的应用上,而是为了应付应试教育考试而进行的应试教学,题海战术之中。而翻译在其中占的比例偏少,自然容易被忽略,这也导致了教学课时的压缩。   2.3 教学缺乏新意   一般的英语教学都是以教师为中心,而且教学使用的教材亦不那么合理,将知识点填鸭式往学生脑子里灌,而且一般教师教学都是通过在语法教学的过程中来讲解翻译知识,同时和一些简单的例子来介绍和阐释翻译的技巧,致使整个翻译课程呆板,教师在台上讲他自己的,学生在台下玩自己的。对课程毫无兴趣,其教学结果可想而知。   3、对大学英语翻译教学的一些改革意见   3.1 加强教师的发展——教学.教改和学习   毋庸置疑,教师在翻译教学中具有不可忽视的作用。在课前,教师就必须做好课程安排和研究;在课中,要引导和监督学生做好学生活动;在课后,又必须是学生课程学习成果的总结者和纠错员。就算我们强调课堂要以学生为主,但课堂的组织,教学内容和训练内容都是由教师来选择的。翻译教师的理论知识,研究能力以及实践能力都直接关系到课堂上的教学效果和教学改革的进度。只有高水平的教师才能带来高质量的教学。因此,在英语翻译教学课程的改革中,我们绝不能忽视教师的作用,应当充分重视教师的发展,尤其是教师个人能力的发展。   教师自身的发展是加强教师教学理论,教学实践,教学研究几个方面共同发展的过程。具有扎实的教学理论和社会实践的指导教师能更有效的开展教学内容和教学形式的改革,对教学实践的结果做出科学的分析和研究,用于指导课堂教学,这是一个循环的过程,也正是由于这个过程,教师能自我发展,同时又推动了教学改革的进行。   与传统教学不同的是,社会实践对于高校翻译教师来说是必须的,深入社会实践,并根据社会的需求及时调整教学内容和课堂形式。没有教师的自身发展进步,教学改革也最终将是“空中楼阁”。   3.2 明确教学目标,加强对翻译课程的重视   有些人认为,大学英语的翻译教学只是为了帮助学生更好的理解语言点,而翻译教学主要应该是针对外语专业学生的,并不关我们非外语专业学生的事。事实上,语言的基本技能是相通的,作为一种语言的输出能力,翻译也是外语学习的一个有机组成部分,是衡量一个学生学习水平程度的标准之一。在整个高校英语教学改革中,应对学生翻译能力的要求更加具体,考核指标也应该适当加重,而且考核方式也应该突出以学生的应用能力为主,考核学生是否会使用这门语言以及使用情况如何来判断语言能力的高低。同时增加翻译教学课程的课时比例,增加同学学习的时间。同时亦可增加翻译课程

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档