- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论角度分析公共场所公示语汉英翻译
从目论角度分析公共场所公示语汉英翻译
【摘要】公示语,作为一种交际工具,是一种面向公众,承载着必要和有效信息的语言。随着中国和世界的全球化和一体化,中国与国外的交流变得越来越频繁。然而,许多误翻随处可见,无论是在语言层面上还是应用层面上。公示语有很强的功能性和显著的目的性,公示语的中英翻译研究有着实际研究价值。德国的功能主义,以目的论为代表,20世纪90年代左右被引进中国,由此开拓了翻译研究的新视野,目的论正是适应了实用翻译的要求,因此,如何把目的论在实际公示语翻译中应用值得探讨。
【关键词】目的论;公示语;中英翻译
1 引言
随着我国国际影响、经济实力的提升,贸易往来、科技协作的增加,文化交流、体育活动的兴盛,双语公共标识现象已经成为全球化背景下中国大地上一道亮丽的语言风貌。公示语存在于生活的方方面面,彰显着城市对外开放的形象和文明程度。但目前我国公示语的翻译状况却无法令人满意,错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法等问题屡见不鲜,有些译法甚至传为笑谈,严重影响了我国的国际形象。究其原因,主要是以往的研究大都停留在微观层面上的数据收集和标示纠错阶段,而没有深入到从宏观高度上用一个可行的理论系统去指导公示语翻译。在这种情况下,找到切实可行的方法和策略来解决公示语翻译中的问题已经成为当务之急。本文以功能翻译理论框架下的目的论为导向,试图从一个新的角度研究公示语的英译。
2 目的论
2.1 目的法则
目的法则,就是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,结果和方法。一般说来,翻译的目的由翻译过程的发起者决定。通常,发起者会给出需要译文的原因,译文的接受者是谁,译文的使用环境如何,以及译文要发挥什么样的功能等细节,所有这些形成翻译的要求。译者根据翻译的要求决定翻译的目的,译者的翻译目的可能跟发起人的目的相同,也可能不同。根据目的论,任何翻译,其最高的法则都是“目的法则”。一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方??策略。
2.2 篇内一致
所谓篇内一致,即语内连贯,又称“连贯法则”。连贯法则指的是译文必须符合语内连贯的要求。也就是说,译文的接受者应该能够理解译文,译文在其介入交际环境和文化中能够为人理解。
2.3 篇际一致
篇际一致又叫语际连贯或“忠信”,是目的论的另一条准则。所谓“篇际”指的是原文和译文之间,“一致”是指对原文的忠实,而这种忠实并不是要求译文和原文完全一致,只是多数译者传统上给自己定下的目标,力求达到译文和原文某种程度上的对应,其程度和形式取决于译者对原文的理解及翻译的目的。
3 公示语汉英翻译常见错误分析
3.1 拼写错误
拼写错误是由于译者或者是树立公共标志的工作人员粗心大意造成的,尽管这都是一些很小的错误,但是却很容易给外国友人留下不好的印象。比如在武汉海洋水族馆,海洋水族馆被译成“Ocean Aqurrium”。但是很明显应该是“Ocean Aquarium”。又比如在湖北博物馆里明朝被译成是“Ming dynasty”,正确的译文应该是“Ming Dynasty”。虽然这只是大小写的错误,但是同样也不容忽视。
3.2 词汇误用
例如:武昌火车站的公告牌“开车前五分钟停止检票”,其对应译文是“Check in Stops 5 Minutes Before Train Departure”,粗略看一下译文,觉得问题不大,其实不然。首先“check in”作名词时,应该加连字符,写作“check-in”,其次“check-in”虽然中文意为检票,但这个词常用于机场办理登记手续或酒店办理入住手续,而不用于火车站检票。
比较恰当的表达应该是“Gate close 5 minutes before departure”。
3.3 语义模糊
在武汉某商场的楼梯旁有一提示语“小心台阶”,被译为英文就成了“Take care of the step”,看了让人感觉很别扭。这条公示语的本意是提醒商场的顾客此处有台阶,注意脚下安全,但译文的意思却变成了“关心台阶”。正确的译文应为“Mind the step”或“Be careful of the step”。从这个例子里我们可以看出,译者混淆了“Take care of”与“Be careful of”两个短语的意思,导致英文的翻译和中文公示语的意思不一样,违背了篇际一致(忠信法则),造成原文信息的丢失和篡改。
类似的例子还有“小心碰头”被译为“Take care of your head”,正确译文应为“Be careful of your head”
4 结语
由于公示语翻译不仅关
您可能关注的文档
- 从人性化角度初探如何优化城市慢行道路空间.doc
- 从产业角度探析体育主题城规划设计.doc
- 从人与环境互动关系中看艺术设计发展.doc
- 从今年市场变化谈饲料行业面对机遇与挑战.doc
- 从人基本行为角度出发浅谈公共空间下都市景观小品设计.doc
- 从会计目标和本质看现行会计局限性.doc
- 从供应商看ERP存在问题及解决办法.doc
- 从信任资本角度分析我国企业年金发展中问题及对策.doc
- 从健身思想出发谈高校女子健美操教学改革.doc
- 从儿童读物市场新卖点谈低幼图书编辑策划现代意识.doc
- 2025山东东营市城市建设投资集团有限公司引进高层次急需紧缺人才1人笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 2025浙江新世纪期货有限公司招聘20人笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 2025四川绵阳长虹教育科技有限公司招聘技术支持岗位测试笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 2025四川九洲教育投资管理有限公司招聘模具工程师拟录用人员笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 课件制作比赛宣传.pptx
- 2025中国人寿池州分公司招聘20人(安徽)笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 2023年MySQL、Java web工程师试题.pdf
- 2025承德矿业集团有限责任公司招聘笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 2025福建漳州市凌波酒店管理集团有限公司招聘35人笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 高中矛盾课件.pptx
文档评论(0)