从认知关系与实践关系探讨翻译价值.docVIP

从认知关系与实践关系探讨翻译价值.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从认知关系与实践关系探讨翻译价值

从认知关系与实践关系探讨翻译价值   【摘要】本文结合翻译过程中的认知关系和实践关系,将翻译价值分为工具价值和目的价值两大类。其中工具价值又包括翻译的语言价值和沟通价值;目的价值则分析了翻译的创造价值和经济价值,指出讨论翻译价值时应结合翻译的本质属性和翻译在当今社会中被赋予的新内涵。   【关键词】翻译价值,认知,实践,工具,目的   一、引言   所谓“翻译”,无论是语内、语际还是符际翻译,都存在两种表达形式之间的“转换”、“转变”。从客观的角度出发,许均提出了探讨翻译价值时应着重考虑的三个因素,即确立翻译观,依据历史事实,持有发展辩证思维。他将翻译定义为“以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动”(2004:35),由此谈论翻译在交流、传承、沟通、创造与发展中的价值。参考这五个方面,本文结合认知与实践这两种关系,试图讨论翻译活动在当今社会的价值。   二、认知关系与工具价值   译本一旦产生,就可能具备某种价值,这种价值又取决于人们有意识的主动性认知。在认知关系中,最先彰显出来的往往是最直观的价值。翻译本身作为一种“传声筒”,是转换不同语言或符号形式的工具,也是相异语言背景的人们了解彼此的工具。因此,翻译的工具价值可以进一步分为语言价值和沟通价值。   (一)语言价值   翻译的语言价值主要涉及翻译的绝对属性—“转换”,以及在转换过程中对语言本身产生的作用和影响(许均,2004:37)。这种作用的表现之一就是词汇的丰富。由于经济全球化的迅速发展,人的活动领域不断扩大,交流媒介也变得多样化,在交流内容中出现的大量新词俯拾皆是。其二,伴随着“新语”的引入和创造,语言本身所包含和传达的新观念也被移植到译入语的语言环境中,在译入语的文化植被上获得新的蕴义,并与译入语文化相融交汇。以Carrefour的翻译为例,Carrefour在法语中表示“十字路口”,以暗示零售门店要开设在十字路口才能招徕客户。当Carrefour进军中国市场时,应该说音译或直译商标都是无可厚非的,因为广大的中国消费者依然可以接受;但是当“家乐福”??词被创造出来以后,这个连锁品牌就被赋予了新的涵义,因为拆开来看,“家”、“乐”、“福”三字都具有好的寓意,合起来则与中国传统文化中“阖家欢乐”、“平安喜乐”、“家和万事兴”的价值观相迎合。   (二)沟通价值   笔者认为,翻译的沟通价值是建立在翻译的语言价值上的,即翻译的语言价值为翻译的沟通价值的实现提供了可能性。翻译首先要通过转换语言(包括符号)形式,在源语和译入语之间搭建起了桥梁,才能促进不同语言背景下人们的相互沟通。正如《礼记·王制》所述,“五方之民,方语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲”,利用翻译通达百姓意向在古代已经非常重要。同样地,进入21世纪,翻译对于世界沟通与交流的作用不仅在于引入了大量国外作品,还在于促进商业、经济、文化、科技、教育等方面的交流、合作与进步。如每年召开的两会“答中外记者问”环节中,翻译人员的临场表现一是直接地正确传达了国家领导人的答复,二是间接地通过地道的表达获得国内外媒体的首肯。   三、实践关系与目的价值   在实践关系中,译者是带着一定的目的从事翻译活动的。笔者认为,翻译的实践关系在当今社会的体现,除了自身固有的创造价值,还应考虑翻译学在可持续发展中的经济价值。   (一)创造价值   翻译的创造价值来自于翻译的创造性,这是显而易见的。“第三形态”的概念恰当地描述了翻译作为相对独立的个体,具有自己的独特身份,“既不属于源语言,也不属于译入语言”(许均,穆雷,2009:11)翻译的创造性并不是指去推翻某种现有的翻译规范、凭空建造起新的翻译理念,而是在继承原有翻译学理论的基础上的不断创新和发展。宏观上讲,翻译的创造价值可以涉及翻译及翻译学的整个理论框架、研究方法和实际运用,微观上讲,翻译的创造价值就像沙滩上遗落的星芒,可以存在于每个微妙的翻译细节和翻译单位。比如,美国的巧克力品牌Dove, 翻译成“德芙”,既保留了原本的发音,又与中国的“多福”、“德福”相谐音,也是一种令人会心一笑的创造。   (二)经济价值   翻译的经济价值是把翻译放到经济学的研究范畴下进行讨论。Jacob(1965)等人提出了语言经济学,认为“语言在经济活动领域中具有与其他资源一样的经济特性,包括价值(Value)、效用(Utility)、费用(Cost)和效益(Benefits)”。翻译因此成为一种产业。翻译产业的发展与一个国家对外经济贸易发展相挂钩。在中国,由于很多翻译公司都处于家庭式作坊营运状态、规模小、服务能力不强、缺少监控和度量,翻译行业并没有形成健全的产业机制,但仍然是一股不可忽视的经济力量。据2008年统计数据,翻译服务市场年产值迅速攀升,200

您可能关注的文档

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档